Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 40:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 40:7 - (40.8) Alors je dis : Voici, je viens Avec le rouleau du livre écrit pour moi.

Parole de vie

Psaumes 40.7 - Tu ne veux ni sacrifices ni offrandes,
cela, tu me l’as fait comprendre.
Tu ne demandes ni animaux complètement brûlés,
ni sacrifices pour le pardon des péchés.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 40. 7 - Tu ne désires ni sacrifice ni offrande, Tu m’as ouvert les oreilles ; Tu ne demandes ni holocauste ni victime expiatoire.

Bible Segond 21

Psaumes 40: 7 - Tu ne désires ni sacrifice ni offrande, mais tu m’as ouvert les oreilles ; tu ne demandes ni holocauste ni sacrifice pour le péché,

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 40:7 - Tu n’as voulu ni offrande ni sacrifice.
Tu m’as ouvert l’oreille,
car tu n’as demandé ni holocaustes ni sacrifices pour expier le péché.

Bible en français courant

Psaumes 40. 7 - Ce qui te fait plaisir, ce n’est pas un sacrifice ou une offrande
– tu me l’as bien fait comprendre.
Ce que tu demandes, ce n’est pas des animaux brûlés sur l’autel
ou des sacrifices pour obtenir le pardon.

Bible Annotée

Psaumes 40,7 - Le sacrifice et l’offrande ne sont pas les choses que tu désires ; Tu m’as percé les oreilles. L’holocauste et le sacrifice pour le péché ne sont pas les choses que tu demandes.

Bible Darby

Psaumes 40, 7 - Alors j’ai dit : Voici, je viens ; il est écrit de moi dans le rouleau du livre.

Bible Martin

Psaumes 40:7 - Alors j’ai dit : Voici, je viens, il est écrit de moi au rôle du Livre ;

Parole Vivante

Psaumes 40:7 - Tu ne prends nul plaisir à l’offrande, aux victimes,
Tu m’as ouvert l’oreille,
Tu n’as pas exigé (de nous) des holocaustes
Ou bien des sacrifices expiant le péché.

Bible Ostervald

Psaumes 40.7 - Tu ne prends plaisir ni au sacrifice, ni à l’offrande ; tu m’as percé les oreilles ; tu ne demandes point d’holocauste, ni de sacrifice pour le péché.

Grande Bible de Tours

Psaumes 40:7 - Vous n’avez agréé ni les victimes ni les offrandes ; mais vous m’avez formé des oreilles dociles.
Vous n’avez point demandé d’holocauste ni de sacrifice pour le péché.

Bible Crampon

Psaumes 40 v 7 - Tu ne désires ni sacrifice ni oblation, tu m’as percé les oreilles ; tu ne demandes ni holocauste ni victime expiatoire.

Bible de Sacy

Psaumes 40. 7 - Si l’un d’eux entrait pour me voir, il ne me tenait que de vains discours ; et son cœur s’est amassé un trésor d’iniquité : en même temps qu’il était sorti dehors, il allait s’entretenir

Bible Vigouroux

Psaumes 40:7 - Si l’un d’eux entrait pour me voir, il me tenait de vains discours ; son cœur amassait (de) l’iniquité en lui-même. Il sortait dehors, et parlait.

Bible de Lausanne

Psaumes 40:7 - Tu n’as point pris plaisir au sacrifice ni à l’hommage : tu m’as creusé des oreilles ; tu ne demandes pas holocauste ni le sacrifice de péché.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 40:7 - Then I said, Behold, I have come;
in the scroll of the book it is written of me:

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 40. 7 - Then I said, “Here I am, I have come —
it is written about me in the scroll.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 40.7 - Then said I, Lo, I come: in the volume of the book it is written of me,

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 40.7 - Entonces dije: He aquí, vengo; En el rollo del libro está escrito de mí;

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 40.7 - et si ingrediebatur ut videret vane loquebatur cor eius congregavit iniquitatem sibi egrediebatur foras et loquebatur

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 40.7 - καὶ εἰ εἰσεπορεύετο τοῦ ἰδεῖν μάτην ἐλάλει ἡ καρδία αὐτοῦ συνήγαγεν ἀνομίαν ἑαυτῷ ἐξεπορεύετο ἔξω καὶ ἐλάλει.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 40.7 - Da sprach ich: Siehe, ich bin gekommen, in der Buchrolle steht von mir geschrieben;

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 40:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !