Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 4:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 4:5 - (4.6) Offrez des sacrifices de justice, Et confiez-vous à l’Éternel.

Parole de vie

Psaumes 4.5 - Si vous êtes en colère, ne commettez pas de péché.
Réfléchissez pendant la nuit et gardez le silence.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 4. 5 - Tremblez, et ne péchez point ; Parlez en vos cœurs sur votre couche, puis taisez-vous. – Pause.

Bible Segond 21

Psaumes 4: 5 - Si vous vous mettez en colère, ne péchez pas ! Parlez dans votre cœur, sur votre lit, et faites silence. –   Pause.

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 4:5 - Mettez-vous en colère mais n’allez pas jusqu’à pécher !
Réfléchissez, sur votre lit, puis taisez-vous !
Pause

Bible en français courant

Psaumes 4. 5 - Si vous êtes fâchés, ne vous mettez pas en tort,
réfléchissez pendant la nuit, mais restez tranquilles. Pause

Bible Annotée

Psaumes 4,5 - Irritez-vous, mais ne péchez point ; Parlez en vos cœurs sur vos couches, et faites silence ! (Jeu d’instruments.)

Bible Darby

Psaumes 4, 5 - Offrez des sacrifices de justice, et confiez-vous en l’Éternel.

Bible Martin

Psaumes 4:5 - Sacrifiez des sacrifices de justice, et confiez-vous en l’Éternel.

Parole Vivante

Psaumes 4:5 - Tremblez et soyez troublés ;
Cessez de faire le mal.
(Pécheurs,) rentrez en vous-mêmes,
Laissez parler votre cœur
Et faites silence en vous,
Quand vous êtes sur vos lits.

Bible Ostervald

Psaumes 4.5 - Tremblez, et ne péchez point ! Parlez en vos cœurs sur votre couche, et gardez le silence ! (Sélah. )

Grande Bible de Tours

Psaumes 4:5 - Mettez-vous en colère, mais ne péchez pas*. Repassez avec componction, dans le repos de vos lits, les pensées de vos cœurs*.
Lors même que la colère se serait emparée de vous, ne péchez point en vous y obstinant. Que le soleil ne se couche point sur votre colère. (Éphés., IV, 26.)
Effacez par vos larmes, durant la nuit, les péchés que vous avez commis pendant le jour. (S. JÉRÔME.)

Bible Crampon

Psaumes 4 v 5 - Tremblez, et ne péchez plus ! Parlez-vous à vous-mêmes sur votre couche, et cessez ! — Séla.

Bible de Sacy

Psaumes 4. 5 - Mettez-vous en colère ; mais gardez-vous de pécher : soyez touchés de componction dans le repos de vos lits, sur les choses que vous méditez contre moi au fond de vos cœurs.

Bible Vigouroux

Psaumes 4:5 - Irritez-vous, mais ne péchez point. (Et) Ce que vous dites contre moi au fond de vos cœurs, répétez-le avec componction sur vos couches.
[4.5 Voir Ephésiens, 4, 26. ― Irritez-vous, etc., ou bien, selon le texte hébreu : Frémissez, tremblez ; ce qui donne un sens mieux suivi.] [4.5-6a Que ses ennemis rentrent en eux-mêmes et qu’ils se confient en Dieu, au lieu de se laisser aller à la présomption.]

Bible de Lausanne

Psaumes 4:5 - Soyez troublés, et ne péchez pas. Parlez en votre cœur sur votre couche, et gardez le silence. (Sélah.)

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 4:5 - Offer right sacrifices,
and put your trust in the Lord.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 4. 5 - Offer the sacrifices of the righteous
and trust in the Lord.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 4.5 - Offer the sacrifices of righteousness, and put your trust in the LORD.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 4.5 - Ofreced sacrificios de justicia, Y confiad en Jehová.

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 4.5 - irascimini et nolite peccare quae dicitis in cordibus vestris in cubilibus vestris conpungimini diapsalma

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 4.5 - ὀργίζεσθε καὶ μὴ ἁμαρτάνετε λέγετε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν καὶ ἐπὶ ταῖς κοίταις ὑμῶν κατανύγητε διάψαλμα.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 4.5 - Bringet Opfer der Gerechtigkeit und vertrauet auf den HERRN!

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 4:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !