Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 39:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 39:4 - (39.5) Éternel ! Dis-moi quel est le terme de ma vie, Quelle est la mesure de mes jours ; Que je sache combien je suis fragile.

Parole de vie

Psaumes 39.4 - Mon cœur était en feu, chaque plainte était comme une brûlure.
Alors je me suis mis à parler :

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 39. 4 - Mon cœur brûlait au-dedans de moi, Un feu intérieur me consumait, Et la parole est venue sur ma langue.

Bible Segond 21

Psaumes 39: 4 - Mon cœur brûlait au fond de moi, mes pensées étaient comme un feu brûlant, et la parole est venue sur ma langue :

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 39:4 - Mon cœur brûlait dans ma poitrine,
mes pensées s’embrasaient en moi,
alors j’ai fini par parler :

Bible en français courant

Psaumes 39. 4 - Je bouillonnais intérieurement,
chaque soupir était comme une brûlure.
Alors j’ai fini par parler :

Bible Annotée

Psaumes 39,4 - Mon cœur s’échauffa au-dedans de moi ; De ma méditation jaillit un feu, Et la parole vint sur ma langue…

Bible Darby

Psaumes 39, 4 - Éternel ! fais-moi connaître ma fin, et la mesure de mes jours, ce qu’elle est ; je saurai combien je suis fragile.

Bible Martin

Psaumes 39:4 - Éternel ! donne-moi à connaître ma fin, et quelle est la mesure de mes jours ; fais que je sache de combien petite durée je suis.

Parole Vivante

Psaumes 39:4 - Mon cœur brûlait dans ma poitrine, ma pensée s’embrasait en moi.
Obsédé par ce feu ardent, les mots sont venus sur ma langue :

Bible Ostervald

Psaumes 39.4 - Mon cœur s’est échauffé au-dedans de moi ; ma méditation s’est embrasée comme un feu ; ma langue a parlé :

Grande Bible de Tours

Psaumes 39:4 - Mon cœur s’est échauffé au dedans de moi, et, tandis que je méditais, un feu s’y est embrasé.

Bible Crampon

Psaumes 39 v 4 - mon cœur s’est embrasé au-dedans de moi ; dans mes réflexions un feu s’est allumé, et la parole est venue sur ma langue.

Bible de Sacy

Psaumes 39. 4 - Il m’a mis dans la bouche un cantique nouveau, pour être chanté à la gloire de notre Dieu. Plusieurs le verront, et seront remplis de crainte ; et ils mettront leur espérance au Seigneur.

Bible Vigouroux

Psaumes 39:4 - Et il a mis dans ma bouche un cantique nouveau, un hymne à (en l’honneur de) notre Dieu. Beaucoup le verront, et craindront, et espéreront dans le Seigneur.

Bible de Lausanne

Psaumes 39:4 - Mon cœur s’est échauffé au-dedans de moi ; dans l’ardeur où j’étais, un feu s’est embrasé, ma langue a parlé.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 39:4 - O Lord, make me know my end
and what is the measure of my days;
let me know how fleeting I am!

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 39. 4 - “Show me, Lord, my life’s end
and the number of my days;
let me know how fleeting my life is.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 39.4 - LORD, make me to know mine end, and the measure of my days, what it is: that I may know how frail I am.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 39.4 - Hazme saber, Jehová, mi fin, Y cuánta sea la medida de mis días; Sepa yo cuán frágil soy.

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 39.4 - et inmisit in os meum canticum novum carmen Deo nostro videbunt multi et timebunt et sperabunt in Domino

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 39.4 - καὶ ἐνέβαλεν εἰς τὸ στόμα μου ᾆσμα καινόν ὕμνον τῷ θεῷ ἡμῶν ὄψονται πολλοὶ καὶ φοβηθήσονται καὶ ἐλπιοῦσιν ἐπὶ κύριον.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 39.4 - Tue mir kund, o HERR, mein Ende und welches das Maß meiner Tage sei, damit ich weiß, wie vergänglich ich bin!

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 39:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !