Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 39:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 39:3 - (39.4) Mon cœur brûlait au dedans de moi, Un feu intérieur me consumait, Et la parole est venue sur ma langue.

Parole de vie

Psaumes 39.3 - Je suis donc resté muet, silencieux.
Je me suis tu, mais je n’ai rien gagné : ma souffrance a augmenté.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 39. 3 - Je suis resté muet, dans le silence ; Je me suis tu, quoique malheureux ; Et ma douleur n’était pas moins vive.

Bible Segond 21

Psaumes 39: 3 - Je suis resté muet, dans le silence, je me suis tu, quoique malheureux, et ma douleur était vive.

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 39:3 - Je me suis renfermé dans un complet silence,
sans prononcer une parole ;
ma douleur s’est exaspérée.

Bible en français courant

Psaumes 39. 3 - Je suis donc resté muet, silencieux,
j’ai renoncé à dire quelque chose.
Mais ma souffrance n’a fait qu’augmenter.

Bible Annotée

Psaumes 39,3 - Je restai muet, dans le silence ; Je me tus, sans m’en trouver bien, Et ma douleur ne fit que s’irriter.

Bible Darby

Psaumes 39, 3 - Mon cœur s’est échauffé au dedans de moi ; dans ma méditation le feu s’est allumé, j’ai parlé de ma langue :

Bible Martin

Psaumes 39:3 - Mon cœur s’est échauffé au-dedans de moi, et le feu s’est embrasé en ma méditation ; j’ai parlé de ma langue, [disant] :

Parole Vivante

Psaumes 39:3 - Je me suis imposé silence, je me suis tu tant que j’ai pu,
Mais je n’étais pas plus heureux, ma douleur s’est exaspérée.

Bible Ostervald

Psaumes 39.3 - Je suis resté muet, dans le silence ; je me suis abstenu de parler, même pour le bien ; et ma douleur s’est augmentée.

Grande Bible de Tours

Psaumes 39:3 - Je me suis tu et je me suis humilié ; j’ai gardé le silence pour ne pas dire même de bonnes choses, et ma douleur a été renouvelée*.
Ce silence augmentait ma douleur ; car c’est un double mal de ne pouvoir se plaindre.

Bible Crampon

Psaumes 39 v 3 - Et je suis resté muet, dans le silence ; je me suis tu, quoique privé de tout bien. Mais ma douleur s’est irritée,

Bible de Sacy

Psaumes 39. 3 - Il m’a tiré de l’abîme de misère et de la boue profonde où j’étais  ; et il a placé mes pieds sur la pierre, et a conduit mes pas.

Bible Vigouroux

Psaumes 39:3 - Il a exaucé mes prières, et il m’a (re)tiré de l’abîme (d’un lac) de misère et de la boue profonde. Et il a placé mes pieds sur la pierre, et il a conduit mes pas.

Bible de Lausanne

Psaumes 39:3 - Je suis resté muet, dans le silence ; je me suis tu, sans [m’en trouver] bien ; et ma douleur est arrivée jusqu’au trouble.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 39:3 - My heart became hot within me.
As I mused, the fire burned;
then I spoke with my tongue:

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 39. 3 - my heart grew hot within me.
While I meditated, the fire burned;
then I spoke with my tongue:

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 39.3 - My heart was hot within me, while I was musing the fire burned: then spake I with my tongue,

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 39.3 - Se enardeció mi corazón dentro de mí; En mi meditación se encendió fuego, Y así proferí con mi lengua:

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 39.3 - et exaudivit preces meas et eduxit me de lacu miseriae et de luto fecis et statuit super petram pedes meos et direxit gressus meos

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 39.3 - καὶ ἀνήγαγέν με ἐκ λάκκου ταλαιπωρίας καὶ ἀπὸ πηλοῦ ἰλύος καὶ ἔστησεν ἐπὶ πέτραν τοὺς πόδας μου καὶ κατηύθυνεν τὰ διαβήματά μου.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 39.3 - Mein Herz entbrannte in mir, durch mein Nachsinnen ward ein Feuer entzündet, ich mußte reden mit meiner Zunge.

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 39:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !