Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 36:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 36:7 - (36.8) Combien est précieuse ta bonté, ô Dieu ! À l’ombre de tes ailes les fils de l’homme cherchent un refuge.

Parole de vie

Psaumes 36.7 - Ta justice dépasse les plus hautes montagnes,
tes décisions sont profondes comme la mer.
Seigneur, tu sauves les hommes et les bêtes.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 36. 7 - Ta justice est comme les montagnes de Dieu, Tes jugements sont comme le grand abîme. Éternel ! tu soutiens les hommes et les bêtes.

Bible Segond 21

Psaumes 36: 7 - Ta justice est aussi haute que les montagnes de Dieu, tes jugements sont profonds comme le grand océan. Éternel, tu secours les hommes et les bêtes.

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 36:7 - Ta justice est aussi haute que les plus hautes montagnes.
Tes jugements sont profonds comme l’immense océan !
Tu secours, ô Éternel, et les hommes, et les bêtes.

Bible en français courant

Psaumes 36. 7 - Ta loyauté va aussi haut que les plus hautes montagnes;
tes décisions sont profondes comme le grand océan.
Seigneur, tu viens au secours des hommes et des bêtes.

Bible Annotée

Psaumes 36,7 - Ta justice est comme les montagnes de Dieu, Tes jugements sont un abîme profond, Tu conserves, ô Éternel, les hommes et les bêtes.

Bible Darby

Psaumes 36, 7 - Combien est précieuse ta bonté, ô Dieu ! Aussi les fils des hommes se réfugient sous l’ombre de tes ailes.

Bible Martin

Psaumes 36:7 - Ô Dieu ! combien est précieuse ta gratuité ! aussi les fils des hommes se retirent sous l’ombre de tes ailes.

Parole Vivante

Psaumes 36:7 - Ta justice est aussi ferme que les montagnes de Dieu.
Tes sentences sont profondes comme l’immense océan.
Seigneur, tu es secourable à l’homme et à l’animal.

Bible Ostervald

Psaumes 36.7 - Ta justice est comme les montagnes de Dieu ; tes jugements sont un grand abîme. Éternel, tu conserves les hommes et les bêtes.

Grande Bible de Tours

Psaumes 36:7 - Votre justice est semblable aux plus hautes montagnes ; vos jugements sont un profond abîme.
Vous sauverez, Seigneur, et les hommes et les bêtes,

Bible Crampon

Psaumes 36 v 7 - Ta justice est comme les montagnes de Dieu, tes jugements sont comme le vaste abîme. Yahweh, tu gardes les hommes et les bêtes :

Bible de Sacy

Psaumes 36. 7 - (Daleth.) Soyez donc soumis au Seigneur, et le priez. Ne portez point d’envie à celui qui est heureux dans sa voie, à l’homme qui s’abandonne aux injustices.

Bible Vigouroux

Psaumes 36:7 - Sois soumis au Seigneur, et prie-le. Ne porte pas envie à (rivalise pas avec) celui qui réussit dans sa voie, à (avec) l’homme qui commet des injustices.

Bible de Lausanne

Psaumes 36:7 - Ta justice est comme les montagnes de Dieu, tes jugements sont un immense abîme. Tu sauves hommes et bêtes, ô Éternel !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 36:7 - How precious is your steadfast love, O God!
The children of mankind take refuge in the shadow of your wings

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 36. 7 - How priceless is your unfailing love, O God!
People take refuge in the shadow of your wings.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 36.7 - How excellent is thy lovingkindness, O God! therefore the children of men put their trust under the shadow of thy wings.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 36.7 - °Cuán preciosa, oh Dios, es tu misericordia! Por eso los hijos de los hombres se amparan bajo la sombra de tus alas.

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 36.7 - subditus esto Domino et ora eum noli aemulari in eo qui prosperatur in via sua in homine faciente iniustitias

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 36.7 - ὑποτάγηθι τῷ κυρίῳ καὶ ἱκέτευσον αὐτόν μὴ παραζήλου ἐν τῷ κατευοδουμένῳ ἐν τῇ ὁδῷ αὐτοῦ ἐν ἀνθρώπῳ ποιοῦντι παρανομίας.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 36.7 - Wie köstlich ist deine Gnade, o Gott, daß Menschenkinder unter dem Schatten deiner Flügel Zuflucht finden!

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 36:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !