Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 36:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 36:8 - (36.9) Ils se rassasient de l’abondance de ta maison, Et tu les abreuves au torrent de tes délices.

Parole de vie

Psaumes 36.8 - Ton amour, mon Dieu, est vraiment précieux,
les humains s’abritent à l’ombre de tes ailes.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 36. 8 - Combien est précieuse ta bonté, ô Dieu ! À l’ombre de tes ailes les fils de l’homme cherchent un refuge.

Bible Segond 21

Psaumes 36: 8 - Combien ta bonté est précieuse, ô Dieu ! À l’ombre de tes ailes les hommes cherchent un refuge.

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 36:8 - Que ton amour est précieux, ô Dieu !
Sous tes ailes, les humains se réfugient.

Bible en français courant

Psaumes 36. 8 - Que ta bonté est précieuse, ô Dieu!
Les humains cherchent refuge sous tes ailes.

Bible Annotée

Psaumes 36,8 - Combien est précieuse ta bonté, Ô Dieu ! Aussi les fils des hommes cherchent-ils leur refuge à l’ombre de tes ailes.

Bible Darby

Psaumes 36, 8 - Ils seront abondamment rassasiés de la graisse de ta maison, et tu les abreuveras au fleuve de tes délices ;

Bible Martin

Psaumes 36:8 - Ils seront abondamment rassasiés de la graisse de ta maison, et tu les abreuveras au fleuve de tes délices.

Parole Vivante

Psaumes 36:8 - Ô Dieu, qu’elle est précieuse (pour moi) ta fidélité !
C’est à l’ombre de tes ailes que l’homme trouve un refuge.

Bible Ostervald

Psaumes 36.8 - Ô Dieu, que ta bonté est précieuse ! Aussi les fils des hommes se retirent sous l’ombre de tes ailes.

Grande Bible de Tours

Psaumes 36:8 - Selon l’abondance de votre infinie miséricorde, ô mon Dieu.
Mais les enfants des hommes, à l’ombre de vos ailes, seront pleins d’espérance.

Bible Crampon

Psaumes 36 v 8 - combien est précieuse ta bonté, ô Dieu ! À l’ombre de tes ailes les fils de l’homme cherchent un refuge.

Bible de Sacy

Psaumes 36. 8 - (Hé.) Quittez tous ces mouvements de colère et de fureur ; ne vous laissez point aller à une mauvaise émulation qui vous porte à imiter les méchants.

Bible Vigouroux

Psaumes 36:8 - Laisse (Renonce à) la colère, et abandonne (laisse) la fureur ; n’aie pas d’envie, ce serait mal faire (ne rivalise pas avec les méchants pour faire le mal).

Bible de Lausanne

Psaumes 36:8 - Qu’elle est précieuse, ta grâce, ô Dieu ! Aussi les fils des hommes se réfugient à l’ombre de tes ailes.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 36:8 - They feast on the abundance of your house,
and you give them drink from the river of your delights.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 36. 8 - They feast on the abundance of your house;
you give them drink from your river of delights.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 36.8 - They shall be abundantly satisfied with the fatness of thy house; and thou shalt make them drink of the river of thy pleasures.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 36.8 - Serán completamente saciados de la grosura de tu casa, Y tú los abrevarás del torrente de tus delicias.

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 36.8 - desine ab ira et derelinque furorem noli aemulari ut maligneris

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 36.8 - παῦσαι ἀπὸ ὀργῆς καὶ ἐγκατάλιπε θυμόν μὴ παραζήλου ὥστε πονηρεύεσθαι.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 36.8 - Sie werden trunken von den reichen Gütern deines Hauses, mit dem Strom deiner Wonne tränkst du sie;

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 36:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !