Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 34:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 34:19 - (34.20) Le malheur atteint souvent le juste, Mais l’Éternel l’en délivre toujours.

Parole de vie

Psaumes 34.19 - Le Seigneur est proche de ceux qui ont le cœur brisé,
il sauve les gens découragés.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 34. 19 - L’Éternel est près de ceux qui ont le cœur brisé, Et il sauve ceux qui ont l’esprit dans l’abattement.

Bible Segond 21

Psaumes 34: 19 - L’Éternel est près de ceux qui ont le cœur brisé, et il sauve ceux dont l’esprit est abattu.

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 34:19 - Car l’Éternel est proche de ceux qui ont le cœur brisé.
Il sauve ceux qui ont un esprit abattu.

Bible en français courant

Psaumes 34. 19 - Il est proche de ceux qui ont le cœur brisé,
il sauve ceux qui ont l’esprit abattu.

Bible Annotée

Psaumes 34,19 - Koph. L’Éternel est près de ceux qui ont le cœur brisé, Et il sauve ceux qui ont l’esprit froissé.

Bible Darby

Psaumes 34, 19 - Les maux du juste sont en grand nombre ; mais l’Éternel le délivre de tous :

Bible Martin

Psaumes 34:19 - [Res.] Le juste a des maux en grand nombre, mais l’Éternel le délivre de tous.

Parole Vivante

Psaumes 34:19 - Car le Seigneur est proche des cœurs découragés.
Il sauve ceux qui ont un esprit déprimé.

Bible Ostervald

Psaumes 34.19 - L’Éternel est près de ceux qui ont le cœur brisé, et il délivre ceux qui ont l’esprit froissé.

Grande Bible de Tours

Psaumes 34:19 - Le Seigneur est proche de ceux dont le cœur est affligé, et il sauvera les humbles d’esprit.

Bible Crampon

Psaumes 34 v 19 - Qoph. Yahweh est près de ceux qui ont le cœur brisé, il sauve ceux dont l’esprit est abattu.

Bible de Sacy

Psaumes 34. 19 - Que je ne sois point un sujet de joie et d’insulte à ceux qui m’attaquent injustement, qui me haïssent sans aucun sujet, et qui feignent par leurs regards d’être mes amis .

Bible Vigouroux

Psaumes 34:19 - Qu’ils ne se réjouissent point à mon sujet, ceux qui m’attaquent injustement, qui me haïssent sans raison et qui clignent des (les) yeux.
[34.19 Voir Jean, 15, 25. ― L’expression cligner les yeux ou l’œil (annuere oculis ou oculo) se prend ordinairement en mauvaise part dans l’Ecriture. Comparer à Proverbes, 6, 13 ; 10, 10 ; Ecclésiastique, 27, 25.]

Bible de Lausanne

Psaumes 34:19 - L’Éternel est près de ceux qui ont le cœur brisé et il sauve ceux qui ont l’esprit écrasé.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 34:19 - Many are the afflictions of the righteous,
but the Lord delivers him out of them all.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 34. 19 - The righteous person may have many troubles,
but the Lord delivers him from them all;

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 34.19 - Many are the afflictions of the righteous: but the LORD delivereth him out of them all.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 34.19 - Muchas son las aflicciones del justo, Pero de todas ellas le librará Jehová.

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 34.19 - non supergaudeant mihi qui adversantur mihi inique qui oderunt me gratis et annuunt oculis

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 34.19 - μὴ ἐπιχαρείησάν μοι οἱ ἐχθραίνοντές μοι ἀδίκως οἱ μισοῦντές με δωρεὰν καὶ διανεύοντες ὀφθαλμοῖς.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 34.19 - Der Gerechte muß viel leiden; aber der HERR rettet ihn aus dem allem.

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 34:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !