Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 32:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 32:9 - Ne soyez pas comme un cheval ou un mulet sans intelligence ; On les bride avec un frein et un mors, dont on les pare, Afin qu’ils ne s’approchent point de toi.

Parole de vie

Psaumes 32.9 - Le cheval et le mulet sont stupides,
il faut les freiner et les guider pour les faire obéir.
Ne leur ressemble pas ! Alors rien de mal ne t’arrivera. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 32. 9 - Ne soyez pas comme un cheval ou un mulet sans intelligence ; On les bride avec un frein et un mors, dont on les pare, Afin qu’ils ne s’approchent point de toi.

Bible Segond 21

Psaumes 32: 9 - Ne soyez pas comme un cheval ou un mulet sans intelligence : on les freine avec un mors et une bride, dont on les orne, afin qu’ils ne te bousculent pas.

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 32:9 - Ne soyez donc pas stupides comme un cheval, un mulet dépourvus d’intelligence
dont il faut dompter la fougue par la bride et par le mors
pour qu’ils t’obéissent ! »

Bible en français courant

Psaumes 32. 9 - Ne sois pas aussi stupide que le cheval ou le mulet,
dont il faut maîtriser les élans avec un mors et une bride;
alors il ne t’arrivera rien.

Bible Annotée

Psaumes 32,9 - Ne soyez pas comme le cheval, comme le mulet, Qui n’a point d’intelligence, Que l’on bride avec un frein et un mors, pour le dompter, Sans quoi il n’approcherait pas de toi.

Bible Darby

Psaumes 32, 9 - Ne soyez pas comme le cheval, comme le mulet, qui n’ont pas d’intelligence, dont l’ornement est la bride et le mors, pour les refréner quand ils ne veulent pas s’approcher de toi.

Bible Martin

Psaumes 32:9 - Ne soyez point comme le cheval, ni comme le mulet, qui sont sans intelligence, desquels il faut emmuseler la bouche avec un mors et un frein, de peur qu’ils n’approchent de toi.

Parole Vivante

Psaumes 32:9 - Ne soyez pas entêtés comme un cheval,
Un mulet dépourvu d’intelligence dont il faut dompter la fougue
Par la bride et par le mors pour qu’ils ne t’approchent pas.

Bible Ostervald

Psaumes 32.9 - Ne soyez pas comme le cheval et comme le mulet sans intelligence, dont il faut serrer la bouche avec un mors et un frein, de peur qu’ils n’approchent de toi.

Grande Bible de Tours

Psaumes 32:9 - O hommes, ne soyez point comme le cheval et le mulet, qui n’ont point d’intelligence,
Et dont il faut serrer la bouche avec le mors et le frein, si vous voulez qu’ils n’approchent point de vous.

Bible Crampon

Psaumes 32 v 9 - Ne soyez pas comme le cheval ou le mulet sans intelligence ; il faut les gouverner avec le mors et le frein, autrement, ils n’obéissent pas.

Bible de Sacy

Psaumes 32. 9 - Car il a parlé, et toutes choses ont été faites ; il a commandé, et toutes choses ont été créées.

Bible Vigouroux

Psaumes 32:9 - Car il a dit, et tout a été fait ; il a commandé, et tout a été créé.
[32.9 Voir Judith, 16, 17.]

Bible de Lausanne

Psaumes 32:9 - Ne soyez pas comme le cheval, comme le mulet, dépourvus d’intelligence ; sans le mors et le frein dont on l’orne pour le maîtriser, il n’approche point de toi.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 32:9 - Be not like a horse or a mule, without understanding,
which must be curbed with bit and bridle,
or it will not stay near you.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 32. 9 - Do not be like the horse or the mule,
which have no understanding
but must be controlled by bit and bridle
or they will not come to you.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 32.9 - Be ye not as the horse, or as the mule, which have no understanding: whose mouth must be held in with bit and bridle, lest they come near unto thee.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 32.9 - No seáis como el caballo, o como el mulo, sin entendimiento, Que han de ser sujetados con cabestro y con freno, Porque si no, no se acercan a ti.

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 32.9 - quoniam ipse dixit et facta sunt ipse mandavit et creata sunt

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 32.9 - ὅτι αὐτὸς εἶπεν καὶ ἐγενήθησαν αὐτὸς ἐνετείλατο καὶ ἐκτίσθησαν.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 32.9 - Seid nicht wie Rosse und Maultiere, ohne Verstand, welchen man Zaum und Gebiß anlegen muß, da sie sonst nicht zu dir nahen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 32:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !