Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 31:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 31:9 - (31.10) Aie pitié de moi, Éternel ! Car je suis dans la détresse ; J’ai le visage, l’âme et le corps usés par le chagrin.

Parole de vie

Psaumes 31.9 - Tu ne m’as pas livré aux mains de l’ennemi,
tu m’as remis debout, tu m’as rendu la liberté.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 31. 9 - Et tu ne me livreras pas aux mains de l’ennemi, Tu mettras mes pieds au large.

Bible Segond 21

Psaumes 31: 9 - Tu ne m’as pas livré aux mains de l’ennemi, tu as mis mes pieds au large.

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 31:9 - Tu ne m’as pas abandonné au pouvoir de mes ennemis,
et tu m’as mis au large.

Bible en français courant

Psaumes 31. 9 - Tu ne m’as pas laissé tomber aux mains de l’ennemi,
tu m’as remis sur pied, tu m’as rendu la liberté.

Bible Annotée

Psaumes 31,9 - Et tu ne m’as pas livré à la main de mon ennemi, Mais tu as mis mes pieds au large.

Bible Darby

Psaumes 31, 9 - Éternel ! use de grâce envers moi, car je suis dans la détresse ; mon œil dépérit de chagrin, mon âme et mon ventre ;

Bible Martin

Psaumes 31:9 - Éternel, aie pitié de moi, car je suis en détresse ; mon regard est tout défait de chagrin, mon âme [aussi] et mon ventre.

Parole Vivante

Psaumes 31:9 - Tu ne m’as pas abandonné au pouvoir de mes ennemis,
Mais tu as mis mes pas au large.

Bible Ostervald

Psaumes 31.9 - Tu ne m’as pas livré aux mains de l’ennemi ; tu as mis au large et tu as assuré mes pas.

Grande Bible de Tours

Psaumes 31:9 - Et vous ne m’avez point livré entre les mains de l’ennemi ; mais vous avez mis mes pieds dans un lieu spacieux.

Bible Crampon

Psaumes 31 v 9 - et tu ne m’as pas livré aux mains de l’ennemi ; tu donnes à mes pieds un libre espace.

Bible de Sacy

Psaumes 31. 9 - Gardez-vous d’être comme le cheval et le mulet, qui n’ont point d’intelligence, et dont il faut que vous resserriez la bouche avec le mors et le frein, parce qu’autrement ils ne s’approcheraient point de vous.

Bible Vigouroux

Psaumes 31:9 - Ne soyez pas comme le cheval et le mulet, qui n’ont pas d’intelligence. Resserre leur bouche avec le mors et le frein, quand ils (ceux qui) ne (veulent point) s’approcher(ent) de toi.
[31.9 Ne s’approchent pas de toi ; ne t’obéissent pas.] [31.9-11 Exhortation à ne pas résister à la grâce, afin de participer à l’allégresse des justes.]

Bible de Lausanne

Psaumes 31:9 - et tu ne me livres pas à la main de l’ennemi, et tu fais tenir mes pieds au large.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 31:9 - Be gracious to me, O Lord, for I am in distress;
my eye is wasted from grief;
my soul and my body also.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 31. 9 - Be merciful to me, Lord, for I am in distress;
my eyes grow weak with sorrow,
my soul and body with grief.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 31.9 - Have mercy upon me, O LORD, for I am in trouble: mine eye is consumed with grief, yea, my soul and my belly.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 31.9 - Ten misericordia de mí, oh Jehová, porque estoy en angustia; Se han consumido de tristeza mis ojos, mi alma también y mi cuerpo.

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 31.9 - nolite fieri sicut equus et mulus quibus non est intellectus in camo et freno maxillas eorum constringe qui non adproximant ad te

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 31.9 - μὴ γίνεσθε ὡς ἵππος καὶ ἡμίονος οἷς οὐκ ἔστιν σύνεσις ἐν χαλινῷ καὶ κημῷ τὰς σιαγόνας αὐτῶν ἄγξαι τῶν μὴ ἐγγιζόντων πρὸς σέ.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 31.9 - Sei mir gnädig, o HERR, denn mir ist angst; zerfallen ist vor Gram mein Auge, meine Seele und mein Leib;

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 31:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !