Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 31:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 31:10 - (31.11) Ma vie se consume dans la douleur, Et mes années dans les soupirs ; Ma force est épuisée à cause de mon iniquité, Et mes os dépérissent.

Parole de vie

Psaumes 31.10 - Seigneur, pitié pour moi ! J’étouffe !
Mes yeux sont brûlés par le chagrin, je suis complètement épuisé.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 31. 10 - Aie pitié de moi, Éternel ! car je suis dans la détresse ; J’ai le visage, l’âme et le corps usés par le chagrin.

Bible Segond 21

Psaumes 31: 10 - Aie pitié de moi, Éternel, car je suis dans la détresse ; j’ai les yeux, l’âme et le corps rongés par le chagrin.

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 31:10 - Aie pitié de moi, Éternel, je suis dans la détresse,
le chagrin me ronge les yeux, l’âme et le corps entier.

Bible en français courant

Psaumes 31. 10 - Accorde-moi ton appui, Seigneur,
je suis dans la détresse, corps et âme,
mes yeux se voilent, tant j’ai de chagrin.

Bible Annotée

Psaumes 31,10 - Aie pitié de moi, ô Éternel ! Car je suis dans la détresse. Le chagrin ronge mes yeux, mon âme et mes entrailles.

Bible Darby

Psaumes 31, 10 - Car ma vie se consume dans la tristesse, et mes années dans le gémissement ; ma force déchoit à cause de mon iniquité, et mes os dépérissent.

Bible Martin

Psaumes 31:10 - Car ma vie est consumée d’ennui, et mes ans à force de soupirer ; ma vertu est déchue, à cause de [la peine de] mon iniquité, et mes os sont consumés.

Parole Vivante

Psaumes 31:10 - Prends pitié de moi, ô Seigneur, car l’angoisse m’étreint,
La douleur a rongé mes yeux, mon âme et tout mon corps.

Bible Ostervald

Psaumes 31.10 - Éternel, aie pitié de moi, car je suis dans la détresse ! Mon œil dépérit de chagrin, mon âme aussi et mes entrailles.

Grande Bible de Tours

Psaumes 31:10 - Ayez pitié de moi, Seigneur, parce que je suis dans la tribulation : mes yeux, mon esprit, mes membres sont troublés par l’indignation que j’éprouve*.
En voyant l’acharnement de mes ennemis.

Bible Crampon

Psaumes 31 v 10 - Aie pitié de moi, Yahweh, car je suis dans la détresse ; mon œil est usé par le chagrin, ainsi que mon âme et mes entrailles.

Bible de Sacy

Psaumes 31. 10 - Le pécheur sera exposé à un grand nombre de peines : mais pour celui qui espère au Seigneur, il sera tout environné de sa miséricorde.

Bible Vigouroux

Psaumes 31:10 - Le pécheur sera exposé à des peines nombreuses (châtiments) ; mais celui qui espère au Seigneur sera environné de miséricorde.

Bible de Lausanne

Psaumes 31:10 - Éternel ! aie pitié de moi, car je suis en détresse ; le chagrin consume mon œil, mon âme et mes entrailles ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 31:10 - For my life is spent with sorrow,
and my years with sighing;
my strength fails because of my iniquity,
and my bones waste away.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 31. 10 - My life is consumed by anguish
and my years by groaning;
my strength fails because of my affliction,
and my bones grow weak.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 31.10 - For my life is spent with grief, and my years with sighing: my strength faileth because of mine iniquity, and my bones are consumed.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 31.10 - Porque mi vida se va gastando de dolor, y mis años de suspirar; Se agotan mis fuerzas a causa de mi iniquidad, y mis huesos se han consumido.

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 31.10 - multa flagella peccatoris sperantem autem in Domino misericordia circumdabit

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 31.10 - πολλαὶ αἱ μάστιγες τοῦ ἁμαρτωλοῦ τὸν δὲ ἐλπίζοντα ἐπὶ κύριον ἔλεος κυκλώσει.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 31.10 - denn meine Lebenstage sind in Kummer dahingeschwunden und meine Jahre mit Seufzen; meine Kraft ist gebrochen durch meine Schuld, und meine Gebeine sind verdorrt.

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 31:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !