Comparateur des traductions bibliques Psaumes 31:21
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Psaumes 31:21 Louis Segond 1910 - (31.22) Béni soit l’Éternel ! Car il a signalé sa grâce envers moi, Comme si j’avais été dans une ville forte.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Psaumes 31:21 Nouvelle Édition de Genève - Tu les protèges sous l’abri de ta face contre ceux qui les persécutent, Tu les protèges dans ta tente contre les langues qui les attaquent.
Bible Segond 21
Psaumes 31:21 Segond 21 - Tu les caches dans l’abri de ta présence contre ceux qui les persécutent, tu les protèges dans ta tente contre les langues hostiles.
Les autres versions
Bible du Semeur
Psaumes 31:21 Bible Semeur - Auprès de toi, tu leur donnes un refuge loin des machinations des hommes. Tu les préserves dans ta tente des langues médisantes.
Bible en français courant
Psaumes 31:21 Bible français courant - Tu les abrites en ta présence, hors de portée des intrigues humaines. Tu les caches à l’abri, loin des mauvaises langues.
Bible Annotée
Psaumes 31:21 Bible annotée - Tu les mets à l’abri sous la protection de ta face Contre les soulèvements des hommes. Tu les mets à couvert Contre les langues qui les attaquent.
Bible Darby
Psaumes 31.21 Bible Darby - Béni soit l’Éternel, car il a rendu admirable sa bonté envers moi dans une ville forte !
Bible Martin
Psaumes 31:21 Bible Martin - Béni soit l’Éternel, de ce qu’il a rendu admirable sa gratuité envers moi, comme si j’eusse été en une place forte.
Parole Vivante
Psaumes 31.21 Parole Vivante - Sous la protection de ta face, tu les mets à l’abri Loin des machinations des hommes. Tu les préserves dans ta tente des langues de discorde.
Bible Ostervald
Psaumes 31.21 Bible Ostervald - Tu les caches dans le secret de ta face, loin des complots des hommes ; tu les abrites dans ta tente contre les langues qui les attaquent.
Grande Bible de Tours
Psaumes 31:21 Bible de Tours - Vous les cacherez dans le secret de votre face, à l’abri du trouble des hommes. Vous les protégerez dans votre tabernacle contre les langues qui les attaquent.
Bible Crampon
Psaumes 31 v 21 Bible Crampon - Tu les mets à couvert, dans l’asile de ta face, contre les machinations des hommes ; tu les caches dans ta tente, à l’abri des langues qui les attaquent.
Bible de Sacy
Psaumes 31:21 Bible Sacy - Tu les mets à couvert, dans l’asile de ta face, contre les machinations des hommes ; tu les caches dans ta tente, à l’abri des langues qui les attaquent.
Bible Vigouroux
Psaumes 31:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible de Lausanne
Psaumes 31:21 Bible de Lausanne - Tu les caches dans l’asile de ta face, loin des trames de l’homme ; tu les tiens à couvert dans un abri, loin de la contestation des langues.
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
Psaumes 31:21 Bible anglaise ESV - Blessed be the Lord, for he has wondrously shown his steadfast love to me when I was in a besieged city.
Bible en anglais - NIV
Psaumes 31:21 Bible anglaise NIV - Praise be to the Lord, for he showed me the wonders of his love when I was in a city under siege.
Bible en anglais - KJV
Psaumes 31:21 Bible anglaise KJV - Blessed be the LORD: for he hath shewed me his marvellous kindness in a strong city.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Psaumes 31:21 Bible espagnole - Bendito sea Jehová, Porque ha hecho maravillosa su misericordia para conmigo en ciudad fortificada.
Bible en latin - Vulgate
Psaumes 31:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Ancien testament en grec - Septante
Psaumes 31:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Psaumes 31:21 Bible allemande - Gelobt sei der HERR; denn er hat mir seine Gnade wunderbar bewiesen in einer festen Stadt!
Nouveau Testament en grec - SBL
Psaumes 31:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !