Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 31:21

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 31:21 - (31.22) Béni soit l’Éternel ! Car il a signalé sa grâce envers moi, Comme si j’avais été dans une ville forte.

Parole de vie

Psaumes 31.21 - Eux, tu les caches à l’abri de ton visage, loin des attaques des gens,
tu les protèges contre les paroles méchantes.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 31. 21 - Tu les protèges sous l’abri de ta face contre ceux qui les persécutent, Tu les protèges dans ta tente contre les langues qui les attaquent.

Bible Segond 21

Psaumes 31: 21 - Tu les caches dans l’abri de ta présence contre ceux qui les persécutent, tu les protèges dans ta tente contre les langues hostiles.

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 31:21 - Auprès de toi, tu leur donnes un refuge loin des machinations des hommes.
Tu les préserves dans ta tente des langues médisantes.

Bible en français courant

Psaumes 31. 21 - Tu les abrites en ta présence,
hors de portée des intrigues humaines.
Tu les caches à l’abri,
loin des mauvaises langues.

Bible Annotée

Psaumes 31,21 - Tu les mets à l’abri sous la protection de ta face Contre les soulèvements des hommes. Tu les mets à couvert Contre les langues qui les attaquent.

Bible Darby

Psaumes 31, 21 - Béni soit l’Éternel, car il a rendu admirable sa bonté envers moi dans une ville forte !

Bible Martin

Psaumes 31:21 - Béni soit l’Éternel, de ce qu’il a rendu admirable sa gratuité envers moi, comme si j’eusse été en une place forte.

Parole Vivante

Psaumes 31:21 - Sous la protection de ta face, tu les mets à l’abri
Loin des machinations des hommes.
Tu les préserves dans ta tente des langues de discorde.

Bible Ostervald

Psaumes 31.21 - Tu les caches dans le secret de ta face, loin des complots des hommes ; tu les abrites dans ta tente contre les langues qui les attaquent.

Grande Bible de Tours

Psaumes 31:21 - Vous les cacherez dans le secret de votre face, à l’abri du trouble des hommes.
Vous les protégerez dans votre tabernacle contre les langues qui les attaquent.

Bible Crampon

Psaumes 31 v 21 - Tu les mets à couvert, dans l’asile de ta face, contre les machinations des hommes ; tu les caches dans ta tente, à l’abri des langues qui les attaquent.

Bible de Sacy

Psaumes 31. 21 - Tu les mets à couvert, dans l’asile de ta face, contre les machinations des hommes ; tu les caches dans ta tente, à l’abri des langues qui les attaquent.

Bible Vigouroux

Psaumes 31:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible de Lausanne

Psaumes 31:21 - Tu les caches dans l’asile de ta face, loin des trames de l’homme ; tu les tiens à couvert dans un abri, loin de la contestation des langues.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 31:21 - Blessed be the Lord,
for he has wondrously shown his steadfast love to me
when I was in a besieged city.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 31. 21 - Praise be to the Lord,
for he showed me the wonders of his love
when I was in a city under siege.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 31.21 - Blessed be the LORD: for he hath shewed me his marvellous kindness in a strong city.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 31.21 - Bendito sea Jehová, Porque ha hecho maravillosa su misericordia para conmigo en ciudad fortificada.

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 31:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 31:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 31.21 - Gelobt sei der HERR; denn er hat mir seine Gnade wunderbar bewiesen in einer festen Stadt!

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 31:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !