Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 30:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 30:11 - (30.12) Et tu as changé mes lamentations en allégresse, Tu as délié mon sac, et tu m’as ceint de joie,

Parole de vie

Psaumes 30.11 - Écoute-moi, Seigneur, aie pitié de moi !
Seigneur, viens à mon aide !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 30. 11 - Ecoute, Éternel, aie pitié de moi ! Éternel, secours-moi !

Bible Segond 21

Psaumes 30: 11 - Écoute, Éternel, aie pitié de moi ! Éternel, secours-moi ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 30:11 - Ecoute, Éternel, aie pitié de moi,
Éternel, viens à mon aide ! »

Bible en français courant

Psaumes 30. 11 - Seigneur, écoute, accorde-moi ton appui;
Seigneur, viens à mon secours.

Bible Annotée

Psaumes 30,11 - Écoute, ô Éternel ! Et prends pitié de moi ; Éternel ! Sois-moi en aide !

Bible Darby

Psaumes 30, 11 - as changé mon deuil en allégresse, tu as détaché mon sac, et tu m’as ceint de joie ;

Bible Martin

Psaumes 30:11 - Tu as changé mon deuil en allégresse ; tu as détaché mon sac, et tu m’as ceint de joie.

Parole Vivante

Psaumes 30:11 - Éternel, exauce-moi, veuille m’accorder ta grâce,
Seigneur, viens à mon secours ».

Bible Ostervald

Psaumes 30.11 - Éternel, écoute, aie pitié de moi ! Éternel, sois-moi en aide !

Grande Bible de Tours

Psaumes 30:11 - Le Seigneur m’a entendu, et il a eu pitié de moi ; le Seigneur s’est fait mon soutien.

Bible Crampon

Psaumes 30 v 11 - Ecoute, Yahweh, sois-moi propice ; Yahweh, viens à mon secours ! " —

Bible de Sacy

Psaumes 30. 11 - Car ma vie se consume dans la douleur, et mes années se passent dans de continuels gémissements. Toute ma force s’est affaiblie par la pauvreté où je suis réduit ; et je sens le trouble jusque dans mes os.

Bible Vigouroux

Psaumes 30:11 - Car ma vie se consume (a défailli) dans la douleur, et mes années dans les gémissements. Ma force s’est affaiblie par la pauvreté, et mes os sont ébranlés.

Bible de Lausanne

Psaumes 30:11 - Entends, ô Éternel ! et aie pitié de moi ; Éternel, sois-moi secourable.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 30:11 - You have turned for me my mourning into dancing;
you have loosed my sackcloth
and clothed me with gladness,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 30. 11 - You turned my wailing into dancing;
you removed my sackcloth and clothed me with joy,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 30.11 - Thou hast turned for me my mourning into dancing: thou hast put off my sackcloth, and girded me with gladness;

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 30.11 - Has cambiado mi lamento en baile; Desataste mi cilicio, y me ceñiste de alegría.

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 30.11 - quoniam defecit in dolore vita mea et anni mei in gemitibus infirmata est in paupertate virtus mea et ossa mea conturbata sunt

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 30.11 - ὅτι ἐξέλιπεν ἐν ὀδύνῃ ἡ ζωή μου καὶ τὰ ἔτη μου ἐν στεναγμοῖς ἠσθένησεν ἐν πτωχείᾳ ἡ ἰσχύς μου καὶ τὰ ὀστᾶ μου ἐταράχθησαν.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 30.11 - Du hast mir meine Klage in einen Reigen verwandelt, du hast mein Trauergewand gelöst und mich mit Freude umgürtet;

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 30:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !