Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 30:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 30:12 - (30.13) Afin que mon cœur te chante et ne soit pas muet. Éternel, mon Dieu ! Je te louerai toujours.

Parole de vie

Psaumes 30.12 - Tu as changé mon chant de tristesse en une danse joyeuse,
tu as remplacé mon vêtement de deuil par un habit de fête.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 30. 12 - Et tu as changé mes lamentations en allégresse, Tu as délié mon sac, et tu m’as ceint de joie,

Bible Segond 21

Psaumes 30: 12 - Et tu as changé mes lamentations en allégresse, tu m’as retiré mes habits de deuil pour me donner un habit de fête.

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 30:12 - Tu as transformé mes pleurs en une danse de joie,
et tu m’as ôté mes habits de deuil pour me revêtir d’un habit de fête,

Bible en français courant

Psaumes 30. 12 - Tu as changé ma plainte en danse de joie,
tu m’as ôté mon vêtement de deuil,
tu l’as remplacé par un habit de fête.

Bible Annotée

Psaumes 30,12 - Tu as changé ma lamentation en allégresse, Tu as détaché le sac dont j’étais couvert, Et tu m’as donné la joie pour ceinture,

Bible Darby

Psaumes 30, 12 - Afin que mon âme te loue par des cantiques et ne se taise point. Éternel, mon Dieu ! je te célébrerai à toujours.

Bible Martin

Psaumes 30:12 - Afin que ma langue te psalmodie, et ne se taise point. Éternel, mon Dieu ! je te célébrerai à toujours.

Parole Vivante

Psaumes 30:12 - Et tu as changé mon deuil en une danse de joie.
Tu as défait mes habits funèbres pour me draper d’allégresse,
Tu m’as ceint de joie,

Bible Ostervald

Psaumes 30.12 - Tu as changé mon deuil en allégresse, tu as délié le sac dont j’étais couvert, tu m’as ceint de joie,

Grande Bible de Tours

Psaumes 30:12 - Vous avez changé mes gémissements en cantiques de réjouissance ; vous avez déchiré le sac qui me couvrait, et vous m’avez revêtu d’allégresse ;

Bible Crampon

Psaumes 30 v 12 - Et tu as changé mes lamentations en allégresse, tu as délié mon sac et tu m’as ceint de joie,

Bible de Sacy

Psaumes 30. 12 - Je suis devenu plus que tous mes ennemis un sujet d’opprobre, principalement à mes voisins ; et une occasion de frayeur pour ceux dont je suis connu : ceux qui me voyaient s’enfuyaient loin de moi.

Bible Vigouroux

Psaumes 30:12 - Plus que (A cause de) tous mes ennemis, je suis devenu un objet (de très grand) (d’)opprobre, (surtout) à mes voisins, et l’effroi de ceux qui me connaissent. Ceux qui me voyaient dehors fuyaient loin de moi.

Bible de Lausanne

Psaumes 30:12 - as changé mes lamentations en allégresse, tu as délié mon vêtement d’affliction et tu m’as ceint de joie,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 30:12 - that my glory may sing your praise and not be silent.
O Lord my God, I will give thanks to you forever!

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 30. 12 - that my heart may sing your praises and not be silent.
Lord my God, I will praise you forever.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 30.12 - To the end that my glory may sing praise to thee, and not be silent. O LORD my God, I will give thanks unto thee for ever.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 30.12 - Por tanto, a ti cantaré, gloria mía, y no estaré callado. Jehová Dios mío, te alabaré para siempre.

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 30.12 - super omnes inimicos meos factus sum obprobrium et vicinis meis valde et timor notis meis qui videbant me foras fugerunt a me

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 30.12 - παρὰ πάντας τοὺς ἐχθρούς μου ἐγενήθην ὄνειδος καὶ τοῖς γείτοσίν μου σφόδρα καὶ φόβος τοῖς γνωστοῖς μου οἱ θεωροῦντές με ἔξω ἔφυγον ἀπ’ ἐμοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 30.12 - auf daß man dir zu Ehren singe und nicht schweige; o HERR, mein Gott, ich will dich ewiglich preisen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 30:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !