Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 3:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 3:7 - (3.8) Lève-toi, Éternel ! Sauve-moi, mon Dieu ! Car tu frappes à la joue tous mes ennemis, Tu brises les dents des méchants.

Parole de vie

Psaumes 3.7 - Je n’ai pas peur de cette foule de gens
qui m’entourent de tous côtés.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 3. 7 - Je ne crains pas les milliers de personnes Qui m’assiègent de toutes parts.

Bible Segond 21

Psaumes 3: 7 - Je n’ai pas peur de ces milliers de personnes qui m’assiègent de tous côtés.

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 3:7 - Je ne craindrai donc pas ces multitudes
qui sont postées autour de moi.

Bible en français courant

Psaumes 3. 7 - Je n’ai plus peur de ces milliers de gens
qui m’assaillent de tous côtés.

Bible Annotée

Psaumes 3,7 - Je ne craindrai pas le peuple qui par milliers Se range de toutes parts contre moi.

Bible Darby

Psaumes 3, 7 - Lève-toi, Éternel ; sauve-moi, mon Dieu ! Car tu as frappé à la joue tous mes ennemis ; tu as cassé les dents des méchants.

Bible Martin

Psaumes 3:7 - Lève-toi, Éternel mon Dieu ! délivre-moi. Certainement tu as frappé en la joue tous mes ennemis ; tu as cassé les dents des méchants.

Parole Vivante

Psaumes 3:7 - Je ne craindrai plus désormais
Ces multitudes d’ennemis qui sont postés autour de moi,
Ni les innombrables guerriers qui m’assaillent de tous côtés.

Bible Ostervald

Psaumes 3.7 - Je ne crains point les milliers d’hommes qui se rangent de toute part contre moi.

Grande Bible de Tours

Psaumes 3:7 - Je ne craindrai point ces milliers de peuples qui m’environnent ; levez-vous, Seigneur ; sauvez-moi, mon Dieu.

Bible Crampon

Psaumes 3 v 7 - je ne crains pas devant le peuple innombrable, qui m’assiège de toutes parts.

Bible de Sacy

Psaumes 3. 7 - Je ne craindrai point ces milliers de peuples qui m’environnent.

Bible Vigouroux

Psaumes 3:7 - Je ne craindrai point les milliers d’hommes du peuple qui m’environnent. Levez-vous, Seigneur ; sauvez-moi, mon Dieu.
[3.7b-9 Prière à Dieu, pour qu’il délivre David de tous ses ennemis et qu’il bénisse son peuple.]

Bible de Lausanne

Psaumes 3:7 - Je n’ai pas de crainte des myriades du peuple qui se rangent de toutes parts contre moi.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 3:7 - Arise, O Lord!
Save me, O my God!
For you strike all my enemies on the cheek;
you break the teeth of the wicked.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 3. 7 - Arise, Lord!
Deliver me, my God!
Strike all my enemies on the jaw;
break the teeth of the wicked.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 3.7 - Arise, O LORD; save me, O my God: for thou hast smitten all mine enemies upon the cheek bone; thou hast broken the teeth of the ungodly.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 3.7 - Levántate, Jehová; sálvame, Dios mío; Porque tú heriste a todos mis enemigos en la mejilla; Los dientes de los perversos quebrantaste.

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 3.7 - non timebo milia populi circumdantis me exsurge Domine salvum me fac Deus meus

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 3.7 - οὐ φοβηθήσομαι ἀπὸ μυριάδων λαοῦ τῶν κύκλῳ συνεπιτιθεμένων μοι.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 3.7 - Stehe auf, o HERR, hilf mir, mein Gott! Denn du hast alle meine Feinde auf den Kinnbacken geschlagen, zerbrochen die Zähne der Gottlosen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 3:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !