Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 29:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 29:6 - Il les fait bondir comme des veaux, Et le Liban et le Sirion comme de jeunes buffles.

Parole de vie

Psaumes 29.6 - Il fait bondir les montagnes du Liban comme un jeune taureau,
et la montagne de l’Hermon comme un jeune buffle.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 29. 6 - Il les fait bondir comme des veaux, Et le Liban et le Sirion comme de jeunes buffles.

Bible Segond 21

Psaumes 29: 6 - Il fait bondir le Liban comme un veau, et le Sirion comme un jeune buffle.

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 29:6 - Il fait bondir tout le Liban comme des veaux
et le Siriôn comme des buffles.

Bible en français courant

Psaumes 29. 6 - Il fait bondir les montagnes du Liban comme de jeunes taureaux,
et le mont Hermon comme un jeune buffle.

Bible Annotée

Psaumes 29,6 - Il les fait bondir comme les jeunes taureaux, Le Liban et le Sirion, comme les jeunes buffles.

Bible Darby

Psaumes 29, 6 - il les fait bondir comme un veau, le Liban et les Sirion comme un jeune buffle.

Bible Martin

Psaumes 29:6 - Et les fait sauter comme un veau : [il fait sauter] le Liban et Sirion, comme un faon de licorne.

Parole Vivante

Psaumes 29:6 - Il fait bondir tout le Liban et le Sirion
Comme bondissent de jeunes buffles.

Bible Ostervald

Psaumes 29.6 - Il les fait bondir comme un veau ; le Liban et le Sirion comme un jeune buffle.

Grande Bible de Tours

Psaumes 29:6 - Il les mettra en pièces aussi facilement que si c’étaient de jeunes taureaux du Liban, ou les petits des licornes, chéris de leurs mères.

Bible Crampon

Psaumes 29 v 6 - il les fait bondir comme un jeune taureau, le Liban et le Sirion comme le petit du buffle.

Bible de Sacy

Psaumes 29. 6 - Car la colère qu’il a fait paraître envers moi est venue d’un juste sujet d’indignation, et la vie qu’il m’a rendue est un pur effet de sa volonté : les pleurs se répandent le soir, et la joie viendra le matin.

Bible Vigouroux

Psaumes 29:6 - Car le châtiment provient de son indignation, et la vie de sa bienveillance (de sa bonne volonté). Les pleurs se répandent le soir, et le matin viendra la joie.
[29.6 Ce verset est diversement expliqué. Notre interprétation nous a paru la plus simple et la plus naturelle ; elle revient à celle-ci : Il nous fait ressentir les effets de sa colère dans son indignation, et il nous comble de grâces dans sa faveur. Il ne faut pas l’oublier, le mot colère (ira) se prend dans l’Ecriture pour l’effet de la colère ou châtiment, punition, et celui de volonté pour bienveillance.] [29.6b-8 Histoire de la maladie ; confiance du malade en Dieu.]

Bible de Lausanne

Psaumes 29:6 - il les fait bondir comme des veaux ; [il fait bondir] le Liban et le Sirion comme de jeunes buffles.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 29:6 - He makes Lebanon to skip like a calf,
and Sirion like a young wild ox

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 29. 6 - He makes Lebanon leap like a calf,
Sirion like a young wild ox.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 29.6 - He maketh them also to skip like a calf; Lebanon and Sirion like a young unicorn.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 29.6 - Los hizo saltar como becerros; Al Líbano y al Sirión como hijos de búfalos.

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 29.6 - quoniam ira in indignatione eius et vita in voluntate eius ad vesperum demorabitur fletus et ad matutinum laetitia

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 29.6 - ὅτι ὀργὴ ἐν τῷ θυμῷ αὐτοῦ καὶ ζωὴ ἐν τῷ θελήματι αὐτοῦ τὸ ἑσπέρας αὐλισθήσεται κλαυθμὸς καὶ εἰς τὸ πρωὶ ἀγαλλίασις.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 29.6 - und macht sie hüpfen wie ein Kälbchen, den Libanon und den Sirjon wie einen jungen Büffel.

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 29:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !