Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 28:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 28:6 - Béni soit l’Éternel ! Car il exauce la voix de mes supplications.

Parole de vie

Psaumes 28.6 - Merci au Seigneur !
Il m’a écouté quand j’ai crié vers lui.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 28. 6 - Béni soit l’Éternel ! Car il exauce la voix de mes supplications.

Bible Segond 21

Psaumes 28: 6 - Béni soit l’Éternel, car il a entendu mes supplications !

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 28:6 - Loué soit l’Éternel,
car il m’exauce lorsque je le supplie.

Bible en français courant

Psaumes 28. 6 - Merci au Seigneur de m’avoir entendu quand je le suppliais!

Bible Annotée

Psaumes 28,6 - Béni soit l’Éternel, Car il a entendu la voix de ma supplication.

Bible Darby

Psaumes 28, 6 - Béni soit l’Éternel ! car il a entendu la voix de mes supplications.

Bible Martin

Psaumes 28:6 - Béni soit l’Éternel ; car il a exaucé la voix de mes supplications.

Parole Vivante

Psaumes 28:6 - Béni soit Dieu, car il exauce mes cris, mes pleurs.

Bible Ostervald

Psaumes 28.6 - Béni soit l’Éternel, car il a entendu la voix de mes supplications !

Grande Bible de Tours

Psaumes 28:6 - Que le Seigneur soit béni, parce qu’il a exaucé la voix de mon humble supplication.

Bible Crampon

Psaumes 28 v 6 - Béni soit Yahweh, car il a entendu la voix de mes supplications !

Bible de Sacy

Psaumes 28. 6 - Il les brisera et les mettra en pièces aussi facilement que si c’étaient de jeunes taureaux du Liban, ou les petits des licornes chéris de leurs mères .

Bible Vigouroux

Psaumes 28:6 - Il les mettra en pièces comme un jeune taureau du Liban, et le bien-aimé est (sera) comme le (un) petit de(s) licorne(s).
[28.6 Et le bien-aimé, etc. C’est la seule traduction dont soit susceptible la Vulgate expliquée par la version grecque. Or, le bien-aimé est un nom symbolique qui s’applique au peuple d’Israël (voir Deutéronome, 32, 15) ; de sorte que le sens est : Le peuple d’Israël, semblable au rhinocéros, renversera tout ce qui voudra lui faire résistance. ― Au lieu de bien-aimé, le texte hébreu porte Sirion, un des noms du mont Hermon, prolongement méridional de l’Anti-Liban qui fait face au Liban et se termine à Césarée de Palestine, là où se trouve une des trois sources du Jourdain. Le sens de l’original est celui-ci : Dieu met les cèdres en pièces comme un jeune taureau, il fait trembler le Liban et l’Hermon sous les coups de son tonnerre comme le petit du bœuf sauvage (au lieu de licorne). Voir Psaumes, note 21.22.]

Bible de Lausanne

Psaumes 28:6 - Béni soit l’Éternel, car il entend la voix de mes supplications !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 28:6 - Blessed be the Lord!
For he has heard the voice of my pleas for mercy

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 28. 6 - Praise be to the Lord,
for he has heard my cry for mercy.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 28.6 - Blessed be the LORD, because he hath heard the voice of my supplications.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 28.6 - Bendito sea Jehová, Que oyó la voz de mis ruegos.

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 28.6 - et comminuet eas tamquam vitulum Libani et dilectus quemadmodum filius unicornium

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 28.6 - καὶ λεπτυνεῖ αὐτὰς ὡς τὸν μόσχον τὸν Λίβανον καὶ ὁ ἠγαπημένος ὡς υἱὸς μονοκερώτων.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 28.6 - Gelobt sei der HERR, denn er hat die Stimme meines Flehens erhört!

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 28:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !