Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 28:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 28:5 - Car ils ne sont pas attentifs aux œuvres de l’Éternel, À l’ouvrage de ses mains. Qu’il les renverse et ne les relève point !

Parole de vie

Psaumes 28.5 - Ils ne font pas attention aux actions du Seigneur,
ni au travail de ses mains.
Alors, que le Seigneur les détruise, qu’il ne les relève pas !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 28. 5 - Car ils ne sont pas attentifs aux œuvres de l’Éternel, À l’ouvrage de ses mains. Qu’il les renverse et ne les relève point !

Bible Segond 21

Psaumes 28: 5 - car ils ne font pas attention aux actes de l’Éternel, à l’œuvre de ses mains. Qu’il les abatte et ne les relève pas !

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 28:5 - Car ils ne tiennent aucun compte des actes accomplis par l’Éternel
et de ses œuvres.
Que l’Éternel les brise ! Qu’ils ne se relèvent jamais !

Bible en français courant

Psaumes 28. 5 - Ils ne prennent pas garde
aux interventions du Seigneur, à ce qu’il réalise.
Eh bien, que le Seigneur les ruine sans jamais les relever!

Bible Annotée

Psaumes 28,5 - Car ils ne prennent pas garde aux œuvres de l’Éternel, Ni à l’ouvrage de ses mains. Il les renversera et ne les relèvera pas.

Bible Darby

Psaumes 28, 5 - Parce qu’ils ne discernent pas les œuvres de l’Éternel, ni l’ouvrage de ses mains, il les détruira et ne les édifiera point.

Bible Martin

Psaumes 28:5 - Parce qu’ils ne prennent point garde aux œuvres de l’Éternel, à l’œuvre, dis-je, de ses mains ; il les ruinera, et ne les édifiera point.

Parole Vivante

Psaumes 28:5 - Ils ne comprennent ni les actions de l’Éternel,
Ni les ouvrages faits par ses mains. Ils méconnaissent ce que tu fais.
Mais un jour, Dieu les brisera pour ne jamais les relever.

Bible Ostervald

Psaumes 28.5 - Car ils ne prennent pas garde aux œuvres de l’Éternel, ni à l’ouvrage de ses mains. Il les renversera, et ne les relèvera point.

Grande Bible de Tours

Psaumes 28:5 - Parce qu’ils n’ont point compris les ouvrages du Seigneur et les merveilles de ses mains, vous les détruirez, et ne les rétablirez jamais.

Bible Crampon

Psaumes 28 v 5 - Car ils ne prennent pas garde aux œuvres de Yahweh, à l’ouvrage de ses mains : il les détruira et ne les bâtira pas.

Bible de Sacy

Psaumes 28. 5 - La voix du Seigneur brise les cèdres ; et le Seigneur brisera les cèdres du Liban.

Bible Vigouroux

Psaumes 28:5 - La voix du Seigneur brise les (des) cèdres, et le Seigneur brisera les cèdres du Liban.
[28.5 Brise. Ce verbe, dans les Septante et la Vulgate, semble avoir pour sujet le mot Seigneur, avec lequel il concorde grammaticalement (Domini confringentis) ; mais il est réellement et logiquement attribut de voix (vox), qui représente le nominatif. Toutes les grammaires hébraïques donnent l’explication de cette construction hébraïque, qu’on retrouve d’ailleurs dans les versets suivants 7 et 8. ― Les cèdres du Liban, c’est-à-dire l’arbre le plus majestueux et le plus fort.]

Bible de Lausanne

Psaumes 28:5 - Car ils ne discernent pas les œuvres de l’Éternel ni l’ouvrage de ses mains ; qu’il les renverse et ne les édifie point.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 28:5 - Because they do not regard the works of the Lord
or the work of his hands,
he will tear them down and build them up no more

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 28. 5 - Because they have no regard for the deeds of the Lord
and what his hands have done,
he will tear them down
and never build them up again.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 28.5 - Because they regard not the works of the LORD, nor the operation of his hands, he shall destroy them, and not build them up.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 28.5 - Por cuanto no atendieron a los hechos de Jehová, Ni a la obra de sus manos, Él los derribará, y no los edificará.

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 28.5 - vox Domini confringentis cedros et confringet Dominus cedros Libani

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 28.5 - φωνὴ κυρίου συντρίβοντος κέδρους καὶ συντρίψει κύριος τὰς κέδρους τοῦ Λιβάνου.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 28.5 - Denn sie achten nicht auf das Tun des HERRN, noch auf das Werk seiner Hände; er wolle sie zerstören und nicht bauen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 28:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !