Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 25:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 25:2 - Mon Dieu ! En toi je me confie : que je ne sois pas couvert de honte ! Que mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet !

Parole de vie

Psaumes 25.2 - J’ai confiance en toi : ne me laisse pas couvert de honte !
Que mes ennemis ne se moquent pas de moi !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 25. 2 - Mon Dieu ! en toi je me confie : que je ne sois pas couvert de honte ! Que mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet !

Bible Segond 21

Psaumes 25: 2 - mon Dieu, en toi je me confie. Que je ne sois pas couvert de honte ! Que mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet !

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 25:2 - En toi, mon Dieu, j’ai mis ma confiance. Ne permets pas que je sois dans la honte,
et que mes ennemis se réjouissent de mon sort.

Bible en français courant

Psaumes 25. 2 - mon Dieu, je me suis fié à toi, ne me laisse pas déçu.
Ne laisse pas mes ennemis crier victoire à mon sujet.

Bible Annotée

Psaumes 25,2 - Beth. Mon Dieu, je me confie en toi. Que je ne sois point confus, Que mes ennemis ne triomphent pas à mon sujet !

Bible Darby

Psaumes 25, 2 - Mon Dieu, en toi j’ai mis ma confiance ; que je ne sois pas confus, que mes ennemis ne triomphent pas de moi.

Bible Martin

Psaumes 25:2 - [Beth.] Mon Dieu, je m’assure en toi, fais que je ne sois point confus, [et] que mes ennemis ne triomphent point de moi.

Parole Vivante

Psaumes 25:2 - En toi, mon Dieu, j’ai mis ma confiance.
Ne permets pas que je sois confondu,
Et que mes ennemis puissent se réjouir à mon sujet.

Bible Ostervald

Psaumes 25.2 - Mon Dieu, je m’assure en toi ; que je ne sois pas rendu confus, que mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet

Grande Bible de Tours

Psaumes 25:2 - Je mets ma confiance en vous, mon Dieu ; ne permettez pas que je tombe dans la confusion*,
Surtout dans cette confusion éternelle qui sera dans l’autre vie un des plus cruels supplices du pécheur.

Bible Crampon

Psaumes 25 v 2 - Beth. En toi je me confie : que je n’aie pas de confusion ! Que mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet !

Bible de Sacy

Psaumes 25. 2 - Eprouvez-moi, Seigneur ! et sondez-moi ; éprouvez comme par le feu mes reins et mon cœur.

Bible Vigouroux

Psaumes 25:2 - Eprouvez-moi, Seigneur, et sondez-moi ; passez au feu (brûlez) mes reins et mon cœur.
[25.2 Brûlez, etc. ; passez par le feu mes reins et mon cœur, comme on y passe les métaux pour les épurer ; vous n’y trouverez rien de faux. Ou bien, comme les reins et le cœur marquent les affections et les pensées : Exposez-moi au feu des afflictions, et purifiez-moi des souillures et des affections terrestres.]

Bible de Lausanne

Psaumes 25:2 - Mon Dieu ! c’est en toi que je me confie : que je ne sois pas confus ; que mes ennemis ne triomphent pas de moi.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 25:2 - O my God, in you I trust;
let me not be put to shame;
let not my enemies exult over me

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 25. 2 - I trust in you;
do not let me be put to shame,
nor let my enemies triumph over me.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 25.2 - O my God, I trust in thee: let me not be ashamed, let not mine enemies triumph over me.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 25.2 - Dios mío, en ti confío; No sea yo avergonzado, No se alegren de mí mis enemigos.

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 25.2 - proba me Domine et tempta me ure renes meos et cor meum

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 25.2 - δοκίμασόν με κύριε καὶ πείρασόν με πύρωσον τοὺς νεφρούς μου καὶ τὴν καρδίαν μου.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 25.2 - mein Gott, ich traue auf dich; laß mich nicht zuschanden werden, daß meine Feinde nicht frohlocken über mich.

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 25:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !