Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 22:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 22:9 - (22.10) Oui, tu m’as fait sortir du sein maternel, Tu m’as mis en sûreté sur les mamelles de ma mère ;

Parole de vie

Psaumes 22.9 - « Il a fait confiance au Seigneur.
Eh bien, si le Seigneur l’aime, il n’a qu’à le délivrer et le sauver ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 22. 9 - Recommande-toi à l’Éternel ! L’Éternel le sauvera, Il le délivrera, puisqu’il l’aime !

Bible Segond 21

Psaumes 22: 9 - « Recommande ton sort à l’Éternel ! L’Éternel le sauvera, il le délivrera, puisqu’il l’aime ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 22:9 - « Il se confie en l’Éternel ?
Eh bien, que maintenant l’Éternel le délivre !
Puisqu’il trouve en lui son plaisir, qu’il le libère donc ! »

Bible en français courant

Psaumes 22. 9 - Ils disent de moi: « Il a remis son sort au Seigneur,
eh bien, que le Seigneur le tire d’affaire!
Le Seigneur l’aime, eh bien, qu’il le sauve ! »

Bible Annotée

Psaumes 22,9 - Il s’en remet à l’Éternel ! Qu’il le délivre, Qu’il le sauve, puisqu’il met son plaisir en lui !

Bible Darby

Psaumes 22, 9 - Mais c’est toi qui m’as tiré du sein qui m’a porté ; tu m’as donné confiance sur les mamelles de ma mère.

Bible Martin

Psaumes 22:9 - Cependant c’est toi qui m’as tiré hors du ventre [de ma mère], qui m’as mis en sûreté lorsque j’étais aux mamelles de ma mère.

Parole Vivante

Psaumes 22:9 - « Fie-toi à Dieu, compte sur le Seigneur !
Que celui-ci le libère et le sauve puisqu’il est son ami ».

Bible Ostervald

Psaumes 22.9 - Il se repose sur l’Éternel, disent-ils, qu’il le délivre ; qu’il le sauve, puisqu’il a mis en lui son affection.

Grande Bible de Tours

Psaumes 22:9 - Il a espéré dans le Seigneur, disaient-ils, que le Seigneur le délivre ; qu’il le sauve, puisqu’il l’aime.

Bible Crampon

Psaumes 22 v 9 - " Qu’il s’abandonne à Yahweh ! Qu’il le sauve, qu’il le délivre, puisqu’il l’aime ! "

Bible de Sacy

Psaumes 22. 9 - " Qu’il s’abandonne à Yahweh ! Qu’il le sauve, qu’il le délivre, puisqu’il l’aime ! "

Bible Vigouroux

Psaumes 22:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible de Lausanne

Psaumes 22:9 - Il s’en remet à l’Éternel ! qu’il le fasse échapper, qu’il le délivre, puisqu’il met son plaisir en lui.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 22:9 - Yet you are he who took me from the womb;
you made me trust you at my mother's breasts.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 22. 9 - Yet you brought me out of the womb;
you made me trust in you, even at my mother’s breast.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 22.9 - But thou art he that took me out of the womb: thou didst make me hope when I was upon my mother’s breasts.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 22.9 - Pero tú eres el que me sacó del vientre; El que me hizo estar confiado desde que estaba a los pechos de mi madre.

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 22:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 22:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 22.9 - Ja, du warst meine Stütze von Mutterleib an, meine Zuversicht schon an meiner Mutter Brust.

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 22:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !