Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 22:25

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 22:25 - (22.26) Tu seras dans la grande assemblée l’objet de mes louanges ; J’accomplirai mes vœux en présence de ceux qui te craignent.

Parole de vie

Psaumes 22.25 - Le Seigneur n’a pas méprisé le malheureux dans son malheur,
il ne l’a pas rejeté, il n’a pas détourné son visage de lui.
Le malheureux a crié vers le Seigneur, et le Seigneur l’a écouté.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 22. 25 - Car il n’a ni mépris ni dédain pour les peines du misérable, Et il ne lui cache point sa face ; Mais il l’écoute quand il crie à lui.

Bible Segond 21

Psaumes 22: 25 - En effet, il ne méprise pas, il ne repousse pas le malheureux dans sa misère et il ne lui cache pas son visage, mais il l’écoute quand il crie à lui.

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 22:25 - Il n’a pas méprisé le pauvre en son malheur,
il n’a pas détourné son regard loin de lui.
Non ! il a écouté l’appel à l’aide qu’il lui lançait.

Bible en français courant

Psaumes 22. 25 - Car il n’a ni méprisé ni rejeté le misérable accablé;
il ne s’est pas détourné de lui, il a entendu son appel. »

Bible Annotée

Psaumes 22,25 - Car il n’a pas méprisé, et il n’a pas dédaigné l’affliction de l’affligé ; Il ne lui a point caché sa face, Mais il l’a exaucé, quand il criait à lui.

Bible Darby

Psaumes 22, 25 - De toi vient ma louange dans la grande congrégation. Je payerai mes vœux devant ceux qui le craignent.

Bible Martin

Psaumes 22:25 - Ma louange commencera par toi dans la grande assemblée ; je rendrai mes vœux en la présence de ceux qui te craignent.

Parole Vivante

Psaumes 22:25 - Il n’a pas méprisé l’humiliation du pauvre, il n’a pas détourné devant lui son visage, mais il a écouté le cri lancé vers lui.

Bible Ostervald

Psaumes 22.25 - Car il n’a point méprisé ni dédaigné l’affliction de l’affligé ; il ne lui a point caché sa face ; mais il l’a exaucé quand il criait vers lui.

Grande Bible de Tours

Psaumes 22:25 - Qu’il soit craint par toute la postérité d’Israël ; car il n’a point méprisé ni dédaigné l’humble supplication du pauvre.
Il n’a point détourné de moi son visage, et il m’a exaucé lorsque je criais vers lui.

Bible Crampon

Psaumes 22 v 25 - Car il n’a pas méprisé, il n’a pas rejeté la souffrance de l’affligé, il n’a pas caché sa face devant lui, et quand l’affligé a crié vers lui, il a entendu. "

Bible de Sacy

Psaumes 22. 25 - Car il n’a pas méprisé, il n’a pas rejeté la souffrance de l’affligé, il n’a pas caché sa face devant lui, et quand l’affligé a crié vers lui, il a entendu. "

Bible Vigouroux

Psaumes 22:25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible de Lausanne

Psaumes 22:25 - Car il n’a pas méprisé l’humiliation de l’affligé et ne l’a pas eue en abomination, et il ne lui a point caché sa face ; mais quand il a crié vers lui, il l’a écouté.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 22:25 - From you comes my praise in the great congregation;
my vows I will perform before those who fear him.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 22. 25 - From you comes the theme of my praise in the great assembly;
before those who fear you I will fulfill my vows.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 22.25 - My praise shall be of thee in the great congregation: I will pay my vows before them that fear him.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 22.25 - De ti será mi alabanza en la gran congregación; Mis votos pagaré delante de los que le temen.

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 22:25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 22:25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 22.25 - Von dir handle mein Loblied in der großen Gemeinde; ich will meine Gelübde bezahlen vor denen, die ihn fürchten!

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 22:25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !