Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 20:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 20:8 Louis Segond 1910 - (20.9) Eux, ils plient, et ils tombent ; Nous, nous tenons ferme, et restons debout.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 20:8 Nouvelle Édition de Genève - Ceux-ci s’appuient sur leurs chars, ceux-là sur leurs chevaux ; Nous, nous invoquons le nom de l’Éternel, notre Dieu.

Bible Segond 21

Psaumes 20:8 Segond 21 - Les uns s’appuient sur leurs chars, les autres sur leurs chevaux ; nous, nous célébrons l’Éternel, notre Dieu.

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 20:8 Bible Semeur - Aux uns, les chars de guerre, aux autres, les chevaux.
Nous, notre confiance nous la mettons en toi, Éternel, notre Dieu.

Bible en français courant

Psaumes 20:8 Bible français courant - Les uns comptent sur leurs chars de guerre,
d’autres sur leurs chevaux;
nous, nous faisons appel au Seigneur notre Dieu.

Bible Annotée

Psaumes 20:8 Bible annotée - Ceux-ci se glorifient de leurs chars de guerre, ceux-là de leurs chevaux, Mais nous, nous nous glorifions du nom de l’Éternel notre Dieu.

Bible Darby

Psaumes 20.8 Bible Darby - Ceux-là se courbent et tombent ; mais nous nous relevons et nous tenons debout.

Bible Martin

Psaumes 20:8 Bible Martin - Ceux-là ont ployé, et sont tombés ; mais nous nous sommes relevés, et soutenus.

Bible Ostervald

Psaumes 20.8 Bible Ostervald - Les uns se vantent de leurs chars, et les autres de leurs chevaux ; mais nous, du nom de l’Éternel, notre Dieu.

Grande Bible de Tours

Psaumes 20:8 Bible de Tours - Ceux-ci se confient dans leurs chars, ceux-là dans leurs chevaux : pour nous, nous invoquerons le nom du Seigneur notre Dieu.

Bible Crampon

Psaumes 20 v 8 Bible Crampon - Ceux-ci comptent sur leurs chars, ceux-là sur leurs chevaux ; nous, nous invoquons le nom de Yahweh, notre Dieu.

Bible de Sacy

Psaumes 20:8 Bible Sacy - Parce que le roi espère au Seigneur, la miséricorde du Très-Haut le rendra inébranlable.

Bible Vigouroux

Psaumes 20:8 Bible Vigouroux - Car le roi espère au Seigneur, et la miséricorde du Très-Haut le rendra inébranlable.
[20.8-13 Parce que le roi a mis en Dieu sa confiance, Dieu exterminera tous ses ennemis.]

Bible de Lausanne

Psaumes 20:8 Bible de Lausanne - Ceux-ci rappellent leurs chars de guerre et ceux-là leurs chevaux, et nous, le nom de l’Éternel notre Dieu.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Psaumes 20:8 Bible anglaise ESV - They collapse and fall,
but we rise and stand upright.

Bible en anglais - NIV

Psaumes 20:8 Bible anglaise NIV - They are brought to their knees and fall,
but we rise up and stand firm.

Bible en anglais - KJV

Psaumes 20:8 Bible anglaise KJV - They are brought down and fallen: but we are risen, and stand upright.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 20:8 Bible espagnole - Ellos flaquean y caen, Mas nosotros nos levantamos, y estamos en pie.

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 20:8 Bible latine - quoniam rex sperat in Domino et in misericordia Altissimi non commovebitur

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 20:8 Ancien testament en grec - ὅτι ὁ βασιλεὺς ἐλπίζει ἐπὶ κύριον καὶ ἐν τῷ ἐλέει τοῦ ὑψίστου οὐ μὴ σαλευθῇ.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 20:8 Bible allemande - Sie sind niedergesunken und gefallen; wir aber erhoben uns und blieben stehen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 20:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Faites un don en cliquant ici

🙏⛪💞 Téléchargez Bible.audio en cliquant ici