Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 20:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 20:8 - (20.9) Eux, ils plient, et ils tombent ; Nous, nous tenons ferme, et restons debout.

Parole de vie

Psaumes 20.8 - Certains comptent sur les chars de guerre,
d’autres comptent sur leurs chevaux.
Notre force à nous, c’est de faire appel au Seigneur notre Dieu.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 20. 8 - Ceux-ci s’appuient sur leurs chars, ceux-là sur leurs chevaux ; Nous, nous invoquons le nom de l’Éternel, notre Dieu.

Bible Segond 21

Psaumes 20: 8 - Les uns s’appuient sur leurs chars, les autres sur leurs chevaux ; nous, nous célébrons l’Éternel, notre Dieu.

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 20:8 - Aux uns, les chars de guerre, aux autres, les chevaux.
Nous, notre confiance nous la mettons en toi, Éternel, notre Dieu.

Bible en français courant

Psaumes 20. 8 - Les uns comptent sur leurs chars de guerre,
d’autres sur leurs chevaux;
nous, nous faisons appel au Seigneur notre Dieu.

Bible Annotée

Psaumes 20,8 - Ceux-ci se glorifient de leurs chars de guerre, ceux-là de leurs chevaux, Mais nous, nous nous glorifions du nom de l’Éternel notre Dieu.

Bible Darby

Psaumes 20, 8 - Ceux-là se courbent et tombent ; mais nous nous relevons et nous tenons debout.

Bible Martin

Psaumes 20:8 - Ceux-là ont ployé, et sont tombés ; mais nous nous sommes relevés, et soutenus.

Parole Vivante

Psaumes 20:8 - Il exauce ses vœux de sa sainte demeure
Par le secours puissant de son bras qui délivre.
Aux uns, les chars de guerre, aux autres, les chevaux.
Nous, notre confiance est dans le nom de Dieu,
Nous nous en souvenons.

Bible Ostervald

Psaumes 20.8 - Les uns se vantent de leurs chars, et les autres de leurs chevaux ; mais nous, du nom de l’Éternel, notre Dieu.

Grande Bible de Tours

Psaumes 20:8 - Ceux-ci se confient dans leurs chars, ceux-là dans leurs chevaux : pour nous, nous invoquerons le nom du Seigneur notre Dieu.

Bible Crampon

Psaumes 20 v 8 - Ceux-ci comptent sur leurs chars, ceux-là sur leurs chevaux ; nous, nous invoquons le nom de Yahweh, notre Dieu.

Bible de Sacy

Psaumes 20. 8 - Parce que le roi espère au Seigneur, la miséricorde du Très-Haut le rendra inébranlable.

Bible Vigouroux

Psaumes 20:8 - Car le roi espère au Seigneur, et la miséricorde du Très-Haut le rendra inébranlable.
[20.8-13 Parce que le roi a mis en Dieu sa confiance, Dieu exterminera tous ses ennemis.]

Bible de Lausanne

Psaumes 20:8 - Ceux-ci rappellent leurs chars de guerre et ceux-là leurs chevaux, et nous, le nom de l’Éternel notre Dieu.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 20:8 - They collapse and fall,
but we rise and stand upright.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 20. 8 - They are brought to their knees and fall,
but we rise up and stand firm.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 20.8 - They are brought down and fallen: but we are risen, and stand upright.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 20.8 - Ellos flaquean y caen, Mas nosotros nos levantamos, y estamos en pie.

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 20.8 - quoniam rex sperat in Domino et in misericordia Altissimi non commovebitur

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 20.8 - ὅτι ὁ βασιλεὺς ἐλπίζει ἐπὶ κύριον καὶ ἐν τῷ ἐλέει τοῦ ὑψίστου οὐ μὴ σαλευθῇ.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 20.8 - Sie sind niedergesunken und gefallen; wir aber erhoben uns und blieben stehen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 20:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !