Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 2:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 2:9 - Tu les briseras avec une verge de fer, Tu les briseras comme le vase d’un potier.

Parole de vie

Psaumes 2.9 - Tu dirigeras ces peuples très durement,
comme des plats en terre, tu les briseras.” »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 2. 9 - Tu les briseras avec une verge de fer, Tu les briseras comme le vase d’un potier.

Bible Segond 21

Psaumes 2: 9 - Tu les briseras avec un sceptre de fer, tu les briseras comme le vase d’un potier. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 2:9 - Avec un sceptre de fer, tu les soumettras ;
comme des vases d’argile, tu les briseras. »

Bible en français courant

Psaumes 2. 9 - Tu les maîtriseras avec une autorité de fer,
tu pourras les briser comme un pot d’argile. »

Bible Annotée

Psaumes 2,9 - Tu les briseras avec un sceptre de fer, Comme un vase de potier tu les mettras en pièces.

Bible Darby

Psaumes 2, 9 - Tu les briseras avec un sceptre de fer ; comme un vase de potier tu les mettras en pièces.

Bible Martin

Psaumes 2:9 - Tu les briseras avec un sceptre de fer, et tu les mettras en pièces comme un vaisseau de potier.

Parole Vivante

Psaumes 2:9 - Tu mèneras rois et princes comme un berger son troupeau ;
Avec un sceptre d’airain, tu les réduiras ;
Comme un vase de potier, tu les briseras” ».

Bible Ostervald

Psaumes 2.9 - Tu les briseras avec un sceptre de fer, tu les mettras en pièces comme un vase de potier.

Grande Bible de Tours

Psaumes 2:9 - Tu les gouverneras avec une verge de fer, et tu les briseras comme le vase du potier.

Bible Crampon

Psaumes 2 v 9 - Tu les briseras avec un sceptre de fer, tu les mettras en pièces comme le vase du potier. "

Bible de Sacy

Psaumes 2. 9 - Vous les gouvernerez avec une verge de fer, et les briserez comme un vase sorti des mains du potier.

Bible Vigouroux

Psaumes 2:9 - Tu (Vous) les gouverneras(rez) avec une verge de fer, et tu (vous) les briseras(rez) comme le vase du potier.
[2.9 Voir Apocalypse, 2, 27. ― Ce texte est appliqué plusieurs fois à Jésus-Christ, et Jésus-Christ se l’applique à lui-même. Voir Apocalypse, 2, 26-28 ; 12, 5 ; 19, 15.]

Bible de Lausanne

Psaumes 2:9 - Tu les briseras avec un sceptre
{Ou une verge.} de fer ; tels qu’un vase de potier tu les mettra en pièces.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 2:9 - You shall break them with a rod of iron
and dash them in pieces like a potter's vessel.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 2. 9 - You will break them with a rod of iron;
you will dash them to pieces like pottery.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 2.9 - Thou shalt break them with a rod of iron; thou shalt dash them in pieces like a potter’s vessel.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 2.9 - Los quebrantarás con vara de hierro; Como vasija de alfarero los desmenuzarás.

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 2.9 - reges eos in virga ferrea tamquam vas figuli confringes eos

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 2.9 - ποιμανεῖς αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ ὡς σκεῦος κεραμέως συντρίψεις αὐτούς.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 2.9 - Du sollst sie mit eisernem Zepter zerschmettern, wie Töpfergeschirr sie zerschmeißen!»

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 2:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
“C”chrétiens
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV