Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 2:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 2:7 Louis Segond 1910 - Je publierai le décret ; L’Éternel m’a dit : Tu es mon fils ! Je t’ai engendré aujourd’hui.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 2:7 Nouvelle Édition de Genève - Je publierai le décret ; L’Éternel m’a dit : Tu es mon fils ! Je t’ai engendré aujourd’hui.

Bible Segond 21

Psaumes 2:7 Segond 21 - Je veux proclamer le décret de l’Éternel. Il m’a dit : « Tu es mon fils, je t’ai engendré aujourd’hui !

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 2:7 Bible Semeur - Je publierai le décret qu’a promulgué l’Éternel.
Il m’a dit : « Tu es mon Fils ;
aujourd’hui, je fais de toi mon enfant.

Bible en français courant

Psaumes 2:7 Bible français courant - Laissez-moi citer le décret du Seigneur;
il m’a déclaré: « C’est toi qui es mon fils.
A partir d’aujourd’hui, c’est moi qui suis ton père.

Bible Annotée

Psaumes 2:7 Bible annotée - Que je redise le décret ! L’Éternel m’a dit : Tu es mon Fils ; Moi-même, je t’ai engendré aujourd’hui.

Bible Darby

Psaumes 2.7 Bible Darby - Je raconterai le décret : l’Éternel m’a dit : Tu es mon Fils ; aujourd’hui, je t’ai engendré.

Bible Martin

Psaumes 2:7 Bible Martin - Je vous réciterai quel a été ce sacre ; l’Éternel m’a dit : tu es mon Fils, je t’ai aujourd’hui engendré.

Bible Ostervald

Psaumes 2.7 Bible Ostervald - Je publierai le décret de l’Éternel ; il m’a dit : Tu es mon fils ; aujourd’hui je t’ai engendré.

Grande Bible de Tours

Psaumes 2:7 Bible de Tours - Le Seigneur m’a dit : Tu es mon fils ; je t’ai engendré aujourd’hui*.
Saint Paul se sert de ce verset pour prouver la divinité de Jésus-Christ et sa résurrection. (Hébr., V, 5.) Voy. Act. des Ap., III, 26.

Bible Crampon

Psaumes 2 v 7 Bible Crampon - " Je publierai le décret : Yahweh m’a dit : Tu es mon Fils, je t’ai engendré aujourd’hui.

Bible de Sacy

Psaumes 2:7 Bible Sacy - afin que j’annonce ses préceptes. Le Seigneur m’a dit : Vous êtes mon Fils ; je vous ai engendré aujourd’hui.

Bible Vigouroux

Psaumes 2:7 Bible Vigouroux - Le Seigneur m’a dit : Tu es (Vous êtes) mon Fils ; je t’ai (c’est moi qui vous ai) engendré aujourd’hui.
[2.7 Voir Hébreux, 5, 5. ― Je vous ai engendré. Cela peut s’entendre ou de la génération éternelle du Verbe (voir Hébreux, 1, 5), ou de sa naissance temporelle ; mais particulièrement de sa Résurrection, par laquelle il est devenu le premier-né d’entre les morts (voir Actes des Apôtres, 13, 32-33 ; Colossiens, 1, 18 ; Apocalypse, 1, 5).] [2.7-9 Discours du Messie ; il déclare que Dieu l’a engendré de toute éternité et qu’il lui a donné en héritage toutes les nations de la terre.]

Bible de Lausanne

Psaumes 2:7 Bible de Lausanne - Je raconterai le statut. L’Éternel m’a dit : Tu es mon Fils ; c’est moi qui t’a engendré aujourd’hui.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Psaumes 2:7 Bible anglaise ESV - I will tell of the decree:
The Lord said to me, You are my Son;
today I have begotten you.

Bible en anglais - NIV

Psaumes 2:7 Bible anglaise NIV - I will proclaim the Lord’s decree:
He said to me, “You are my son;
today I have become your father.

Bible en anglais - KJV

Psaumes 2:7 Bible anglaise KJV - I will declare the decree: the LORD hath said unto me, Thou art my Son; this day have I begotten thee.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 2:7 Bible espagnole - Yo publicaré el decreto; Jehová me ha dicho: Mi hijo eres tú; Yo te engendré hoy.

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 2:7 Bible latine - Dominus dixit ad me filius meus es tu ego hodie genui te

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 2:7 Ancien testament en grec - διαγγέλλων τὸ πρόσταγμα κυρίου κύριος εἶπεν πρός με υἱός μου εἶ σύ ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 2:7 Bible allemande - Ich will erzählen vom Ratschluß des HERRN; er hat zu mir gesagt: «Du bist mein Sohn, heute habe ich dich gezeugt

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 2:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !