Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 2:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 2:4 - Celui qui siège dans les cieux rit, Le Seigneur se moque d’eux.

Parole de vie

Psaumes 2.4 - Mais il rit, celui qui est assis dans le ciel.
Sur son siège royal, le Seigneur se moque d’eux.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 2. 4 - Celui qui siège dans les cieux rit, Le Seigneur se moque d’eux.

Bible Segond 21

Psaumes 2: 4 - Celui qui siège dans le ciel rit, le Seigneur se moque d’eux.

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 2:4 - Mais il rit, celui qui siège sur son trône dans les cieux. Le Seigneur se moque d’eux

Bible en français courant

Psaumes 2. 4 - Mais le Seigneur se met à rire,
celui qui siège au ciel se moque d’eux.

Bible Annotée

Psaumes 2,4 - Celui qui est assis dans les cieux se rit, Le Seigneur se raille d’eux.

Bible Darby

Psaumes 2, 4 - Celui qui habite dans les cieux se rira d’eux, le Seigneur s’en moquera.

Bible Martin

Psaumes 2:4 - Celui qui habite dans les cieux se rira d’eux ; le Seigneur s’en moquera.

Parole Vivante

Psaumes 2:4 - Mais, dans les cieux, sur son trône,
Le Seigneur se moque d’eux et les tourne en dérision.

Bible Ostervald

Psaumes 2.4 - Celui qui est assis dans les cieux s’en rira ; le Seigneur se moquera d’eux.

Grande Bible de Tours

Psaumes 2:4 - Celui qui habite dans le ciel s’en rira ; le Seigneur se moquera d’eux*.
Dieu s’est moqué de tous ceux qui se sont opposés à l’établissement de son Église, en rendant inutiles les efforts qu’ils ont faits contre elle.

Bible Crampon

Psaumes 2 v 4 - Celui qui est assis dans les cieux sourit, le Seigneur se moque d’eux.

Bible de Sacy

Psaumes 2. 4 - Celui qui demeure dans les cieux se rira d’eux ; et le Seigneur s’en moquera.

Bible Vigouroux

Psaumes 2:4 - Celui qui habite dans les cieux se rira d’eux, et le Seigneur se moquera d’eux.
[2.4 Celui qui habite dans les cieux est opposé aux rois de la terre, verset 2 ; à leur agitation, à leur tumulte, est opposée sa sérénité ; ils se remuent, ils se démènent ; lui sourit, comme pourrait faire un homme qui verrait des fourmis se révolter contre lui.] [2.4-6 Dieu se rit des vains efforts de ses ennemis.]

Bible de Lausanne

Psaumes 2:4 - Celui qui siège dans les cieux s’en rira, le Seigneur se raillera d’eux.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 2:4 - He who sits in the heavens laughs;
the Lord holds them in derision.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 2. 4 - The One enthroned in heaven laughs;
the Lord scoffs at them.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 2.4 - He that sitteth in the heavens shall laugh: the LORD shall have them in derision.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 2.4 - El que mora en los cielos se reirá; El Señor se burlará de ellos.

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 2.4 - qui habitat in caelis inridebit eos et Dominus subsannabit eos

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 2.4 - ὁ κατοικῶν ἐν οὐρανοῖς ἐκγελάσεται αὐτούς καὶ ὁ κύριος ἐκμυκτηριεῖ αὐτούς.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 2.4 - Der im Himmel thront, lacht, der HERR spottet ihrer.

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 2:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !