Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 19:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 19:6 - (19.7) Il se lève à une extrémité des cieux, Et achève sa course à l’autre extrémité : Rien ne se dérobe à sa chaleur.

Parole de vie

Psaumes 19.6 - Le matin, celui-ci est comme un jeune marié qui sort de sa maison.
Il s’élance comme un champion heureux de courir sur la route.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 19. 6 - Et le soleil, semblable à un époux qui sort de sa chambre, S’élance dans la carrière avec la joie d’un héros ;

Bible Segond 21

Psaumes 19: 6 - Et le soleil, pareil à un époux qui sort de sa chambre, s’élance dans la course avec la joie d’un héros ;

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 19:6 - Comme un jeune époux qui sort, joyeux, de sa chambre,
comme un champion qui s’avance, ravi de prendre la course, surgit le soleil !

Bible en français courant

Psaumes 19. 6 - Le matin, celui-ci paraît,
tel un jeune marié qui sort de sa chambre,
un champion tout heureux de prendre son élan.

Bible Annotée

Psaumes 19,6 - Celui-ci, semblable à un époux qui sort de sa chambre nuptiale, S’élance dans la carrière avec la joie d’un héros.

Bible Darby

Psaumes 19, 6 - Sa sortie est d’un bout des cieux, et son tour jusqu’à l’autre bout ; et rien n’est caché à sa chaleur.

Bible Martin

Psaumes 19:6 - Son départ est de l’un des bouts des cieux, et son tour se fait sur l’un et sur l’autre bout, et il n’y a rien qui se puisse mettre à couvert de sa chaleur.

Parole Vivante

Psaumes 19:6 - Pareil à un jeune époux qui sort, joyeux, de sa chambre,
À un champion qui s’avance, heureux de prendre la course.

Bible Ostervald

Psaumes 19.6 - Et lui, il est comme un époux sortant de sa chambre nuptiale ; il se réjouit, comme un héros, de parcourir la carrière.

Grande Bible de Tours

Psaumes 19:6 - Il a placé sa tente dans le soleil ; et cet astre, semblable à l’époux qui sort de sa chambre nuptiale,
S’élance comme un géant, pour fournir sa carrière ;

Bible Crampon

Psaumes 19 v 6 - Et lui, semblable à l’époux qui sort de la chambre nuptiale, s’élance joyeux, comme un héros, pour fournir sa carrière.

Bible de Sacy

Psaumes 19. 6 - Nous nous réjouirons à cause du salut que vous recevrez ; et nous nous glorifierons dans le nom de notre Dieu. Que le Seigneur vous accorde toutes vos demandes :

Bible Vigouroux

Psaumes 19:6 - Nous nous réjouirons de votre salut, et nous nous glorifierons au nom de notre Dieu.
[19.6 Votre salut ; du salut que vous recevrez ; c’est-à-dire de l’heureux succès de vos armes. Nous l’avons déjà remarqué, les Hébreux employaient le mot salut pour exprimer la victoire. Voir sur la signification du pronom votre, milieu des Observations préliminaires, 1°.] [19.6-7 On célébrera avec joie la victoire ; que Dieu daigne l’accorder.]

Bible de Lausanne

Psaumes 19:6 - Et lui, il est tel qu’un époux qui sort de sa chambre nuptiale ; il se réjouit, comme un héros, de courir dans sa route.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 19:6 - Its rising is from the end of the heavens,
and its circuit to the end of them,
and there is nothing hidden from its heat.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 19. 6 - It rises at one end of the heavens
and makes its circuit to the other;
nothing is deprived of its warmth.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 19.6 - His going forth is from the end of the heaven, and his circuit unto the ends of it: and there is nothing hid from the heat thereof.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 19.6 - De un extremo de los cielos es su salida, Y su curso hasta el término de ellos; Y nada hay que se esconda de su calor.

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 19.6 - laetabimur in salutari tuo et in nomine Dei nostri magnificabimur

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 19.6 - ἀγαλλιασόμεθα ἐν τῷ σωτηρίῳ σου καὶ ἐν ὀνόματι θεοῦ ἡμῶν μεγαλυνθησόμεθα πληρώσαι κύριος πάντα τὰ αἰτήματά σου.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 19.6 - Sie geht an einem Ende des Himmels auf und läuft um bis ans andere Ende, und nichts bleibt vor ihrer Glut verborgen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 19:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !