Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 18:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 18:7 - (18.8) La terre fut ébranlée et trembla, Les fondements des montagnes frémirent, Et ils furent ébranlés, parce qu’il était irrité.

Parole de vie

Psaumes 18.7 - Dans mon malheur, j’ai fait appel au Seigneur,
j’ai crié vers mon Dieu.
De son temple, il a entendu ma voix,
mon cri est arrivé à ses oreilles.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 18. 7 - Dans ma détresse, j’ai invoqué l’Éternel, J’ai crié à mon Dieu ; De son palais, il a entendu ma voix, Et mon cri est parvenu devant lui à ses oreilles.

Bible Segond 21

Psaumes 18: 7 - Dans ma détresse, j’ai fait appel à l’Éternel, j’ai crié à mon Dieu ; de son palais, il a entendu ma voix, mon cri est parvenu à ses oreilles.

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 18:7 - Alors, dans ma détresse, j’appelai l’Éternel.
Vers mon Dieu, je lançai mon appel au secours,
mon cri parvint à ses oreilles
et, de son temple, il m’entendit.

Bible en français courant

Psaumes 18. 7 - Dans ma détresse, j’ai appelé le Seigneur,
j’ai crié au secours vers mon Dieu.
De son temple, il a entendu ma voix,
il a bien voulu écouter mon cri.

Bible Annotée

Psaumes 18,7 - Dans mon angoisse, j’invoquai l’Éternel, Et je criai à mon Dieu. De son palais il entendit ma voix, Et le cri que je poussai devant lui parvint à ses oreilles.

Bible Darby

Psaumes 18, 7 - Alors la terre fut ébranlée, et trembla, et les fondements des montagnes furent secoués et furent ébranlés, parce qu’il était irrité.

Bible Martin

Psaumes 18:7 - Alors la terre fut ébranlée, et trembla ; et les fondements des montagnes croulèrent, et furent ébranlés, parce qu’il était irrité.

Parole Vivante

Psaumes 18:7 - J’invoquai Dieu dans ma détresse, vers lui j’ai lancé mon appel.
Mon cri parvint à ses oreilles, dans son temple, il m’a entendu.

Bible Ostervald

Psaumes 18.7 - Dans ma détresse, j’invoquai l’Éternel, et je criai à mon Dieu. De son palais, il entendit ma voix, et les cris que je poussais vers lui parvinrent à ses oreilles.

Grande Bible de Tours

Psaumes 18:7 - Dans mon angoisse j’ai invoqué le Seigneur, et j’ai poussé mes cris vers mon Dieu.
Et, de son saint temple, il a exaucé ma voix ; et le cri que j’ai poussé en sa présence a pénétré jusqu’à ses oreilles.

Bible Crampon

Psaumes 18 v 7 - Dans ma détresse, j’invoquai Yahweh, et je criai vers mon Dieu ; de son temple il entendit ma voix, et mon cri devant lui parvint à ses oreilles.

Bible de Sacy

Psaumes 18. 7 - Il part de l’extrémité du ciel ; il arrive jusqu’à l’ autre extrémité ; et il n’y a personne qui se cache à sa chaleur.

Bible Vigouroux

Psaumes 18:7 - Il sort de l’extrémité du ciel, et sa course va jusqu’à l’autre extrémité, et il n’y a personne qui se dérobe à sa chaleur.

Bible de Lausanne

Psaumes 18:7 - Dans mon angoisse j’invoquai l’Éternel, et je criai à mon Dieu ; de son palais il entendit ma voix, et mon cri monta devant sa face, et parvint à ses oreilles.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 18:7 - Then the earth reeled and rocked;
the foundations also of the mountains trembled
and quaked, because he was angry.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 18. 7 - The earth trembled and quaked,
and the foundations of the mountains shook;
they trembled because he was angry.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 18.7 - Then the earth shook and trembled; the foundations also of the hills moved and were shaken, because he was wroth.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 18.7 - La tierra fue conmovida y tembló; Se conmovieron los cimientos de los montes, Y se estremecieron, porque se indignó él.

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 18.7 - a summo caeli egressio eius et occursus eius usque ad summum eius nec est qui se abscondat a calore eius

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 18.7 - ἀπ’ ἄκρου τοῦ οὐρανοῦ ἡ ἔξοδος αὐτοῦ καὶ τὸ κατάντημα αὐτοῦ ἕως ἄκρου τοῦ οὐρανοῦ καὶ οὐκ ἔστιν ὃς ἀποκρυβήσεται τὴν θέρμην αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 18.7 - Die Erde bebte und erzitterte, die Grundfesten der Berge wurden erschüttert und bebten, weil er zornig war.

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 18:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !