Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 18:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 18:6 - (18.7) Dans ma détresse, j’ai invoqué l’Éternel, J’ai crié à mon Dieu ; de son palais, il a entendu ma voix, Et mon cri est parvenu devant lui à ses oreilles.

Parole de vie

Psaumes 18.6 - La mort m’avait entouré de ses chaînes,
ses pièges étaient tendus sous mes pieds.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 18. 6 - Les liens du séjour des morts m’avaient enlacé, Les filets de la mort m’avaient surpris.

Bible Segond 21

Psaumes 18: 6 - les liens du séjour des morts m’avaient entouré, les pièges de la mort m’avaient surpris.

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 18:6 - Oui, le séjour des morts m’entourait de ses liens,
le piège de la mort se refermait sur moi.

Bible en français courant

Psaumes 18. 6 - j’étais presque prisonnier du monde des ombres,
son piège se refermait sur moi.

Bible Annotée

Psaumes 18,6 - Les liens du sépulcre m’enlaçaient, Les filets de la mort m’avaient surpris.

Bible Darby

Psaumes 18, 6 - Dans ma détresse j’ai invoqué l’Éternel, et j’ai crié à mon Dieu : de son temple, il a entendu ma voix, et mon cri est parvenu devant lui à ses oreilles.

Bible Martin

Psaumes 18:6 - Quand j’ai été en adversité, j’ai crié à l’Éternel, j’ai, dis-je, crié à mon Dieu ; il a ouï ma voix de son palais ; le cri que j’ai jeté devant lui, est parvenu à ses oreilles.

Parole Vivante

Psaumes 18:6 - Le séjour des morts m’entourait de ses liens ;
J’avais devant moi, déjà, les filets de la mort.

Bible Ostervald

Psaumes 18.6 - Les liens du Sépulcre m’entouraient, les pièges de la mort m’avaient surpris ;

Grande Bible de Tours

Psaumes 18:6 - J’ai été assiégé par les douleurs de l’enfer, et les pièges de la mort ont été tendus devant moi.

Bible Crampon

Psaumes 18 v 6 - les liens du schéol m’enlaçaient, les filets de la mort étaient tombés devant moi.

Bible de Sacy

Psaumes 18. 6 - il est lui-même comme un époux qui sort de sa chambre nuptiale : il sort plein d’ardeur pour courir comme un géant dans sa carrière.

Bible Vigouroux

Psaumes 18:6 - Il a établi sa tente dans le soleil, qui est lui-même semblable à un époux sortant de sa chambre nuptiale. Il s’est élancé comme un géant pour fournir (parcourir) sa carrière.
[18.6 Voir Luc, 24, 46.] [18.6b-7 Le soleil lui-même s’élance d’un bout du monde à l’autre et rien n’échappe à son ardeur.]

Bible de Lausanne

Psaumes 18:6 - les liens du séjour des morts m’avaient enveloppé, les filets de la mort m’avaient surpris.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 18:6 - In my distress I called upon the Lord;
to my God I cried for help.
From his temple he heard my voice,
and my cry to him reached his ears.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 18. 6 - In my distress I called to the Lord;
I cried to my God for help.
From his temple he heard my voice;
my cry came before him, into his ears.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 18.6 - In my distress I called upon the LORD, and cried unto my God: he heard my voice out of his temple, and my cry came before him, even into his ears.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 18.6 - En mi angustia invoqué a Jehová, Y clamé a mi Dios. El oyó mi voz desde su templo, Y mi clamor llegó delante de él, a sus oídos.

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 18.6 - in sole posuit tabernaculum suum et ipse tamquam sponsus procedens de thalamo suo exultavit ut gigans ad currendam viam suam;

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 18.6 - καὶ αὐτὸς ὡς νυμφίος ἐκπορευόμενος ἐκ παστοῦ αὐτοῦ ἀγαλλιάσεται ὡς γίγας δραμεῖν ὁδὸν αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 18.6 - Da mir angst ward, rief ich den HERRN an und schrie zu meinem Gott; er hörte in seinem Tempel meine Stimme, mein Schreien vor ihm drang zu seinen Ohren.

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 18:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !