Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 18:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 18:4 - (18.5) Les liens de la mort m’avaient environné, Et les torrents de la destruction m’avaient épouvanté ;

Parole de vie

Psaumes 18.4 - Louange au Seigneur !
Je fais appel à lui, et il me sauve de mes ennemis.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 18. 4 - Je m’écrie : Loué soit l’Éternel ! Et je suis délivré de mes ennemis.

Bible Segond 21

Psaumes 18: 4 - Loué soit l’Éternel ! Je crie à lui et je suis délivré de mes ennemis.

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 18:4 - Loué soit l’Éternel : quand je l’ai appelé
j’ai été délivré de tous mes ennemis.

Bible en français courant

Psaumes 18. 4 - Qu’on acclame le Seigneur!
Dès que je l’appelle au secours, je suis délivré de mes ennemis.

Bible Annotée

Psaumes 18,4 - Je m’écrie : Loué soit l’Éternel ! Et je suis délivré de mes ennemis.

Bible Darby

Psaumes 18, 4 - Les cordeaux de la mort m’ont environné, et les torrents de Bélial m’ont fait peur ;

Bible Martin

Psaumes 18:4 - Les cordeaux de la mort m’avaient environné, et des torrents des méchants m’avaient épouvanté.

Parole Vivante

Psaumes 18:4 - Dès que j’ai loué le Seigneur, j’ai vaincu tous mes ennemis.

Bible Ostervald

Psaumes 18.4 - Je m’écrie : Loué soit l’Éternel ! et je suis délivré de mes ennemis.

Grande Bible de Tours

Psaumes 18:4 - Je louerai, j’invoquerai le Seigneur, et je serai sauvé de mes ennemis.

Bible Crampon

Psaumes 18 v 4 - J’invoquai celui qui est digne de louange, Yahweh, et je fus délivré de mes ennemis.

Bible de Sacy

Psaumes 18. 4 - Il n’y a point de langue, ni de différent langage, au milieu de qui leur voix ne soit entendue.

Bible Vigouroux

Psaumes 18:4 - Ce ne sont point des paroles, ce n’est pas un langage dont la voix ne soit pas entendue.
[18.4 Ce ne sont point, etc. D’autres traduisent : Il n’y a point de langue ni de langage par qui leurs voix ne soient entendues ; mais ni l’hébreu, ni les Septante, ni la Vulgate, n’autorisent ce sens ; à moins qu’on ne le considère comme un simple commentaire du texte.] [18.4-6a Le son de la parole des cieux n’est pas articulé, mais elle ne s’en fait pas moins entendre jusqu’aux extrémités de la terre, là où Dieu a établi la tente du soleil.]

Bible de Lausanne

Psaumes 18:4 - J’invoque l’Éternel, objet de mes louanges, et je suis sauvé de mes ennemis.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 18:4 - The cords of death encompassed me;
the torrents of destruction assailed me;

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 18. 4 - The cords of death entangled me;
the torrents of destruction overwhelmed me.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 18.4 - The sorrows of death compassed me, and the floods of ungodly men made me afraid.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 18.4 - Me rodearon ligaduras de muerte, Y torrentes de perversidad me atemorizaron.

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 18.4 - non sunt loquellae neque sermones quorum non audiantur voces eorum

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 18.4 - οὐκ εἰσὶν λαλιαὶ οὐδὲ λόγοι ὧν οὐχὶ ἀκούονται αἱ φωναὶ αὐτῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 18.4 - Todeswehen umfingen mich, Bäche Belials schreckten mich;

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 18:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !