Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 18:36

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 18:36 Louis Segond 1910 - (18.37) Tu élargis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne chancellent point.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 18:36 Nouvelle Édition de Genève - Tu me donnes le bouclier de ton salut, Ta droite me soutient, Et je deviens grand par ta bonté.

Bible Segond 21

Psaumes 18:36 Segond 21 - Tu me donnes le bouclier de ton salut, ta main droite me soutient, et je deviens grand par ta bonté.

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 18:36 Bible Semeur - Ta délivrance me sert de bouclier
et ta main droite me soutient.
Par ta sollicitude, tu me rends fort,

Bible en français courant

Psaumes 18:36 Bible français courant - Seigneur, ta main droite me soutient;
comme un bouclier, tu me protèges et me sauves,
tu réponds à mes appels et tu me rends fort.

Bible Annotée

Psaumes 18:36 Bible annotée - Tu m’as donné le bouclier de ton salut, Ta droite m’a soutenu, Et ta condescendance daigna m’agrandir.

Bible Darby

Psaumes 18.36 Bible Darby - Tu as mis au large mes pas sous moi, et les chevilles de mes pieds n’ont pas chancelé.

Bible Martin

Psaumes 18:36 Bible Martin - Tu m’as fait marcher au large, et mes talons n’ont point glissé.

Bible Ostervald

Psaumes 18.36 Bible Ostervald - Tu m’as donné le bouclier de ton salut ; ta droite me soutient, et ta bonté me rend puissant.

Grande Bible de Tours

Psaumes 18:36 Bible de Tours - Qui m’avez donné votre protection pour me sauver, et qui m’avez soutenu avec votre droite.
Votre discipline m’a corrigé jusqu’à la fin, et cette même discipline m’instruira encore.

Bible Crampon

Psaumes 18 v 36 Bible Crampon - Tu m’as donné le bouclier de ton salut, et ta droite me soutient, et ta douceur me fait grandir.

Bible de Sacy

Psaumes 18:36 Bible Sacy - Tu m’as donné le bouclier de ton salut, et ta droite me soutient, et ta douceur me fait grandir.

Bible Vigouroux

Psaumes 18:36 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible de Lausanne

Psaumes 18:36 Bible de Lausanne - Et tu me donnes le bouclier de ton salut, et ta droite me soutient, et ta bonté m’agrandit.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Psaumes 18:36 Bible anglaise ESV - You gave a wide place for my steps under me,
and my feet did not slip.

Bible en anglais - NIV

Psaumes 18:36 Bible anglaise NIV - You provide a broad path for my feet,
so that my ankles do not give way.

Bible en anglais - KJV

Psaumes 18:36 Bible anglaise KJV - Thou hast enlarged my steps under me, that my feet did not slip.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 18:36 Bible espagnole - Ensanchaste mis pasos debajo de mí, Y mis pies no han resbalado.

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 18:36 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 18:36 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 18:36 Bible allemande - du machtest mir Raum zum Gehen, daß meine Knöchel nicht wankten.

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 18:36 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Faites un don en cliquant ici

🙏⛪💞 Téléchargez Bible.audio en cliquant ici