Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 18:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 18:14 - (18.15) Il lança ses flèches et dispersa mes ennemis, Il multiplia les coups de la foudre et les mit en déroute.

Parole de vie

Psaumes 18.14 - Au ciel, le Seigneur a fait éclater son tonnerre,
le Dieu très-haut a fait entendre sa voix.
Éclairs de feu et grêle jaillissaient.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 18. 14 - L’Éternel tonna dans les cieux, Le Très-Haut fit retentir sa voix, Avec la grêle et les charbons de feu.

Bible Segond 21

Psaumes 18: 14 - L’Éternel a tonné dans le ciel, le Très-Haut a fait retentir sa voix, avec la grêle et les charbons de feu.

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 18:14 - L’Éternel tonne dans le ciel,
la voix du Dieu très-haut résonne
parmi la grêle et dans le feu.

Bible en français courant

Psaumes 18. 14 - Au ciel le Seigneur fit gronder le tonnerre,
le Dieu très-haut fit retentir sa voix.

Bible Annotée

Psaumes 18,14 - Et l’Éternel tonna dans les cieux. Le Très-Haut fit entendre sa voix Au milieu de la grêle et des charbons de feu.

Bible Darby

Psaumes 18, 14 - Et il tira ses flèches et dispersa mes ennemis ; il lança des éclairs et les mit en déroute.

Bible Martin

Psaumes 18:14 - Il tira ses flèches, et écarta [mes ennemis] ; il lança des éclairs, et les mit en déroute.

Parole Vivante

Psaumes 18:14 - Au ciel, déchaînant la tempête, la foudre de Dieu retentit,
La voix du Dieu très-haut résonne parmi la grêle et dans le feu.

Bible Ostervald

Psaumes 18.14 - Et l’Éternel tonna dans les cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix, avec de la grêle et des charbons de feu.

Grande Bible de Tours

Psaumes 18:14 - Le Seigneur a tonné du haut du ciel ; le Très-Haut a fait entendre sa voix, et il a lancé la grêle et des charbons de feu.

Bible Crampon

Psaumes 18 v 14 - Yahweh tonna dans les cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix : grêle et charbons ardents !

Bible de Sacy

Psaumes 18. 14 - et préservez votre serviteur de la corruption des étrangers. Si je n’en suis point dominé, je serai alors sans tache, et purifié d’un très grand péché.

Bible Vigouroux

Psaumes 18:14 - et préservez votre serviteur de la corruption des étrangers. S’ils ne me dominent point, alors je serai sans tache, et purifié d’un très grand péché.
[18.14 Des étrangers, au peuple hébreu, des Gentils. Selon d’autres : Des fautes d’autrui ; c’est-à-dire des fautes auxquelles on coopère, soit en les commandant, soit en les conseillant, soit en y consentant, etc. A la vérité les Septante et la Vulgate, qui sont amphibologiques, peuvent se prêter à ce sens, mais il n’en est pas de même du texte hébreu.]

Bible de Lausanne

Psaumes 18:14 - L’Éternel tonna dans le cieux, et le Très-Haut fit entendre sa voix, [jetant] la grêle et des charbons de feu.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 18:14 - And he sent out his arrows and scattered them;
he flashed forth lightnings and routed them.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 18. 14 - He shot his arrows and scattered the enemy,
with great bolts of lightning he routed them.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 18.14 - Yea, he sent out his arrows, and scattered them; and he shot out lightnings, and discomfited them.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 18.14 - Envió sus saetas, y los dispersó; Lanzó relámpagos, y los destruyó.

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 18.14 - et ab alienis parce servo tuo si mei non fuerint dominati tunc inmaculatus ero et emundabor a delicto maximo

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 18.14 - καὶ ἀπὸ ἀλλοτρίων φεῖσαι τοῦ δούλου σου ἐὰν μή μου κατακυριεύσωσιν τότε ἄμωμος ἔσομαι καὶ καθαρισθήσομαι ἀπὸ ἁμαρτίας μεγάλης.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 18.14 - Und er schoß seine Pfeile und zerstreute sie, schleuderte Blitze und schreckte sie.

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 18:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !