Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 16:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 16:8 - J’ai constamment l’Éternel sous mes yeux ; Quand il est à ma droite, je ne chancelle pas.

Parole de vie

Psaumes 16.8 - Sans cesse, je me souviens du Seigneur.
Puisqu’il est près de moi, je ne tombe pas.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 16. 8 - J’ai constamment l’Éternel sous mes yeux ; Quand il est à ma droite, je ne chancelle pas.

Bible Segond 21

Psaumes 16: 8 - J’ai constamment l’Éternel devant moi ; quand il est à ma droite, je ne suis pas ébranlé.

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 16:8 - Je garde constamment les yeux fixés sur l’Éternel.
Puisqu’il est près de moi. rien ne peut m’ébranler.

Bible en français courant

Psaumes 16. 8 - Je ne perds pas de vue le Seigneur,
et je ne risque pas de faiblir, puisqu’il est à mes côtés.

Bible Annotée

Psaumes 16,8 - Je me suis toujours proposé l’Éternel devant moi ; Parce qu’il est à ma droite, je ne serai point ébranlé.

Bible Darby

Psaumes 16, 8 - Je me suis toujours proposé l’Éternel devant moi ; parce qu’il est à ma droite je ne serai pas ébranlé.

Bible Martin

Psaumes 16:8 - Je me suis toujours proposé l’Éternel devant moi ; [et] puisqu’il est à ma droite, je ne serai point ébranlé.

Parole Vivante

Psaumes 16:8 - Je garde constamment les yeux fixés sur l’Éternel,
Il est toujours à mes côtés. Puisqu’il est près de moi,
Je ne serai pas ébranlé, je ne chancellerai jamais.

Bible Ostervald

Psaumes 16.8 - J’ai eu l’Éternel constamment présent devant moi ; puisqu’il est à ma droite, je ne serai point ébranlé.

Grande Bible de Tours

Psaumes 16:8 - Je voyais le Seigneur comme toujours présent à mes yeux ; car il est à ma droite, de peur que je ne sois ébranlé.

Bible Crampon

Psaumes 16 v 8 - Je mets Yahweh constamment sous mes yeux, car il est à ma droite : je ne chancellerai point.

Bible de Sacy

Psaumes 16. 8 - gardez-moi comme la prunelle de l’œil : couvrez-moi sous l’ombre de vos ailes,

Bible Vigouroux

Psaumes 16:8 - Contre ceux qui résistent à votre droite, défendez-moi comme la prunelle de l’œil. Protégez-moi à l’ombre de (sous) vos ailes,
[16.8 « A qui des hommes, ô mon Dieu, oserais-je parler de la sorte, dit Rollin, et à qui pourrais-je dire que je lui suis précieux comme la prunelle de ses yeux ? Mais c’est vous-même qui m’inspirez et me commandez cette confiance. Rien n’est plus faible et plus délicat que la prunelle : en cela elle est mon image. Qu’elle le soit aussi, ô mon Dieu, dans tout le reste, et multipliez les secours à mon égard comme vous avez multiplié les précautions par rapport à elle, en l’environnant de paupières et de défenses Custodi me ut pupillam oculi. »]

Bible de Lausanne

Psaumes 16:8 - Je me propose continuellement l’Éternel devant moi ; parce qu’il est à ma droite je ne serai pas ébranlé.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 16:8 - I have set the Lord always before me;
because he is at my right hand, I shall not be shaken.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 16. 8 - I keep my eyes always on the Lord.
With him at my right hand, I will not be shaken.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 16.8 - I have set the LORD always before me: because he is at my right hand, I shall not be moved.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 16.8 - A Jehová he puesto siempre delante de mí; Porque está a mi diestra, no seré conmovido.

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 16.8 - a resistentibus dexterae tuae custodi me ut pupillam oculi sub umbra alarum tuarum proteges me

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 16.8 - φύλαξόν με ὡς κόραν ὀφθαλμοῦ ἐν σκέπῃ τῶν πτερύγων σου σκεπάσεις με.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 16.8 - Ich habe den HERRN allezeit vor Augen; weil er mir zur Rechten ist, wanke ich nicht.

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 16:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !