Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 16:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 16:3 - Les saints qui sont dans le pays, Les hommes pieux sont l’objet de toute mon affection.

Parole de vie

Psaumes 16.3 - Dans ce pays, ceux qui appartiennent à Dieu
sont des gens de valeur, ils me plaisent beaucoup.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 16. 3 - Les saints qui sont dans le pays, Les hommes pieux sont l’objet de toute mon affection.

Bible Segond 21

Psaumes 16: 3 - Les saints qui sont dans le pays, les hommes pieux, sont l’objet de toute mon affection.

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 16:3 - Je suis plein d’affection pour ceux qui t’appartiennent dans le pays :
ce sont eux qui sont vraiment grands.

Bible en français courant

Psaumes 16. 3 - Quant aux fidèles qui sont dans le pays,
c’est eux qui ont la vraie grandeur que j’apprécie.

Bible Annotée

Psaumes 16,3 - Et [j’ai dit] aux saints qui sont dans le pays : C’est vous qui êtes les nobles en qui est tout mon plaisir.

Bible Darby

Psaumes 16, 3 - Tu as dit aux saints qui sont sur la terre, et aux excellents : En eux sont toutes mes délices.

Bible Martin

Psaumes 16:3 - [Mais] aux Saints qui sont en la terre, et à ces personnes distinguées, en qui je prends tout mon plaisir.

Parole Vivante

Psaumes 16:3 - Les saints de ce pays, ceux qui sont justes,
Ceux qui sont pieux, sont l’objet de mon affection.

Bible Ostervald

Psaumes 16.3 - C’est dans les saints, et dans les nobles âmes qui sont sur la terre, que je prends tout mon plaisir.

Grande Bible de Tours

Psaumes 16:3 - Le Seigneur a fait paraître d’une manière admirable toutes mes volontés à l’égard des saints* qui sont dans sa terre.
Les saints, c’est-à-dire les fidèles, qui par la sainteté de leur vie font admirablement ressortir les desseins de Jésus-Christ et la sagesse de ses préceptes.

Bible Crampon

Psaumes 16 v 3 - Les saints qui sont dans le pays, ces illustres, sont l’objet de toute mon affection.

Bible de Sacy

Psaumes 16. 3 - Vous avez mis mon cœur à l’épreuve, et vous l’avez visité durant la nuit : vous m’avez éprouve par le feu ; et l’iniquité ne s’est point trouvée en moi. Afin que ma bouche ne parle point

Bible Vigouroux

Psaumes 16:3 - Vous avez éprouvé mon cœur, et vous l’avez visité durant la nuit ; vous m’avez éprouvé (en me faisant passer) par le feu, et l’iniquité ne s’est point trouvée en moi.
[16.3 La nuit dans le style biblique signifie comme ici le malheur, l’infortune, les tribulations, etc.] [16.3-4 Protestation d’innocence du Psalmiste.]

Bible de Lausanne

Psaumes 16:3 - Les saints qui sont sur la terre, voilà les magnifiques
{Ou ma bonté [ne s’étend pas] jusqu’à toi. [Elle est] pour les saints qui sont sur la terre et ces magnifiques.} en qui je mets tout mon plaisir.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 16:3 - As for the saints in the land, they are the excellent ones,
in whom is all my delight

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 16. 3 - I say of the holy people who are in the land,
“They are the noble ones in whom is all my delight.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 16.3 - But to the saints that are in the earth, and to the excellent, in whom is all my delight.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 16.3 - Para los santos que están en la tierra, Y para los íntegros, es toda mi complacencia.

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 16.3 - probasti cor meum visitasti nocte igne me examinasti et non est inventa in me iniquitas

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 16.3 - ἐδοκίμασας τὴν καρδίαν μου ἐπεσκέψω νυκτός ἐπύρωσάς με καὶ οὐχ εὑρέθη ἐν ἐμοὶ ἀδικία.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 16.3 - Die Heiligen, die im Lande sind, sie sind die Edlen, an denen ich all mein Wohlgefallen habe.

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 16:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !