Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 16:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 16:10 - Car tu ne livreras pas mon âme au séjour des morts, Tu ne permettras pas que ton bien-aimé voie la corruption.

Parole de vie

Psaumes 16.10 - Non, tu ne m’abandonnes pas dans le monde des morts,
tu ne laisses pas ton ami fidèle pourrir dans la tombe.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 16. 10 - Car tu ne livreras pas mon âme au séjour des morts, Tu ne permettras pas que ton bien-aimé voie la corruption.

Bible Segond 21

Psaumes 16: 10 - car tu n’abandonneras pas mon âme au séjour des morts, tu ne permettras pas que ton bien-aimé connaisse la décomposition.

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 16:10 - tu ne m’abandonneras pas dans le séjour des morts,
tu ne laisseras pas ton serviteur fidèle se décomposer dans la tombe.

Bible en français courant

Psaumes 16. 10 - Non, Seigneur, tu ne m’abandonnes pas à la mort,
tu ne permets pas que moi, ton fidèle, je m’approche de la tombe.

Bible Annotée

Psaumes 16,10 - Car tu ne livreras pas mon âme au séjour des morts, Tu ne permettras pas que celui que tu aimes voie le sépulcre.

Bible Darby

Psaumes 16, 10 - Car tu n’abandonneras pas mon âme au shéol, tu ne permettras pas que ton saint voie la corruption.

Bible Martin

Psaumes 16:10 - Car tu n’abandonneras point mon âme au sépulcre, [et] tu ne permettras point que ton bien-aimé sente la corruption.

Parole Vivante

Psaumes 16:10 - Car tu n’abandonneras pas mon âme dans le séjour des morts ;
Tu ne permettras pas que ton ami, ton serviteur,
Doive subir la corruption.

Bible Ostervald

Psaumes 16.10 - Car tu n’abandonneras pas mon âme au Sépulcre ; tu ne permettras point que ton saint voie la corruption.

Grande Bible de Tours

Psaumes 16:10 - Parce que vous ne laisserez point mon âme dans les lieux bas de la terre ; et vous ne permettrez pas que votre Saint éprouve la corruption du tombeau*.
Saint Pierre et saint Paul ont appliqué ces paroles à Jésus-Christ. (Act. des Ap., II, 24, et XIII, 35.)

Bible Crampon

Psaumes 16 v 10 - Car tu ne livreras pas mon âme au schéol, tu ne permettras pas que celui qui t’aime voie la corruption.

Bible de Sacy

Psaumes 16. 10 - ils ont fermé sur moi leurs entrailles ; leur bouche a parlé avec orgueil.

Bible Vigouroux

Psaumes 16:10 - ils ont fermé leurs entrailles ; leur bouche a parlé avec orgueil.

Bible de Lausanne

Psaumes 16:10 - Car tu n’abandonneras pas mon âme au séjour des morts ; tu ne permettras pas que celui qui t’aime
{Ou ceux qui t’aiment.} voie la corruption.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 16:10 - For you will not abandon my soul to Sheol,
or let your holy one see corruption.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 16. 10 - because you will not abandon me to the realm of the dead,
nor will you let your faithful one see decay.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 16.10 - For thou wilt not leave my soul in hell; neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 16.10 - Porque no dejarás mi alma en el Seol, Ni permitirás que tu santo vea corrupción.

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 16.10 - adipem suum concluserunt os eorum locutum est superbia

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 16.10 - τὸ στέαρ αὐτῶν συνέκλεισαν τὸ στόμα αὐτῶν ἐλάλησεν ὑπερηφανίαν.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 16.10 - denn du wirst meine Seele nicht dem Totenreich überlassen und wirst nicht zugeben, daß dein Heiliger die Verwesung sehe.

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 16:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !