Comparateur des traductions bibliques Psaumes 141:7
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Psaumes 141:7 Louis Segond 1910 - Comme quand on laboure et qu’on fend la terre, Ainsi nos os sont dispersés à l’entrée du séjour des morts.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Psaumes 141:7 Nouvelle Édition de Genève - Comme quand on laboure et qu’on fend la terre, Ainsi nos os sont dispersés à l’entrée du séjour des morts.
Bible Segond 21
Psaumes 141:7 Segond 21 - Tout comme lorsqu’on laboure et fend la terre, nos os sont dispersés devant le séjour des morts.
Les autres versions
Bible du Semeur
Psaumes 141:7 Bible Semeur - Comme si on labourait et fendait la terre, leurs os seront dispersés devant le séjour des morts.
Bible en français courant
Psaumes 141:7 Bible français courant - Comme une fente s’ouvre dans la terre, le monde des morts ouvrira sa gueule pour happer leurs ossements dispersés.
Bible Annotée
Psaumes 141:7 Bible annotée - Comme si on labourait et remuait la terre, Ainsi nos os sont dispersés à l’entrée du Schéol.
Bible Darby
Psaumes 141.7 Bible Darby - Nos os sont dispersés à la gueule du shéol, comme quand on coupe et qu’on fend du bois sur la terre.
Bible Martin
Psaumes 141:7 Bible Martin - Nos os sont épars près de la gueule du sépulcre, comme quand quelqu’un coupe et fend [le bois qui est] par terre.
Bible Ostervald
Psaumes 141.7 Bible Ostervald - Comme lorsqu’on laboure et qu’on fend la terre, nos os sont épars à l’entrée du Sépulcre.
Grande Bible de Tours
Psaumes 141:7 Bible de Tours - Comme la terre rompue par le soc se répand sur le sillon. Nos os ont été brisés, jusqu’à nous voir aux approches du sépulcre.
Bible Crampon
Psaumes 141 v 7 Bible Crampon - Comme lorsqu’on laboure et que l’on ameublit la terre, ainsi nos ossements sont semés au bord du schéol.
Bible de Sacy
Psaumes 141:7 Bible Sacy - Soyez attentif à ma prière ; parce que je suis extrêmement humilié : délivrez-moi de ceux qui me persécutent ; parce qu’ils sont devenus plus forts que moi.
Bible Vigouroux
Psaumes 141:7 Bible Vigouroux - Soyez attentif à ma prière, car je suis extrêmement humilié. Délivrez-moi de ceux qui me persécutent, parce qu’ils sont devenus plus forts que moi.
Bible de Lausanne
Psaumes 141:7 Bible de Lausanne - Comme on sillonne et fend la terre, ainsi nos os sont dispersés à la gueule du séjour des morts.
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
Psaumes 141:7 Bible anglaise ESV - As when one plows and breaks up the earth, so shall our bones be scattered at the mouth of Sheol.
Bible en anglais - NIV
Psaumes 141:7 Bible anglaise NIV - They will say, “As one plows and breaks up the earth, so our bones have been scattered at the mouth of the grave.”
Bible en anglais - KJV
Psaumes 141:7 Bible anglaise KJV - Our bones are scattered at the grave’s mouth, as when one cutteth and cleaveth wood upon the earth.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Psaumes 141:7 Bible espagnole - Como quien hiende y rompe la tierra, Son esparcidos nuestros huesos a la boca del Seol.
Bible en latin - Vulgate
Psaumes 141:7 Bible latine - intende ad deprecationem meam quia humiliatus sum nimis libera me a persequentibus me quia confortati sunt super me
Ancien testament en grec - Septante
Psaumes 141:7 Ancien testament en grec - πρόσχες πρὸς τὴν δέησίν μου ὅτι ἐταπεινώθην σφόδρα ῥῦσαί με ἐκ τῶν καταδιωκόντων με ὅτι ἐκραταιώθησαν ὑπὲρ ἐμέ.
Bible en allemand - Schlachter
Psaumes 141:7 Bible allemande - Wie man Samen in die aufgebrochene Erde streut, so unsre Gebeine in den Rachen des Totenreichs.
Nouveau Testament en grec - SBL
Psaumes 141:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !