Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 141:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 141:7 - Comme quand on laboure et qu’on fend la terre, Ainsi nos os sont dispersés à l’entrée du séjour des morts.

Parole de vie

Psaumes 141.7 - Comme un sillon ouvre la terre au moment des labours,
le monde des morts s’ouvrira pour avaler leurs os répandus de tous côtés.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 141. 7 - Comme quand on laboure et qu’on fend la terre, Ainsi nos os sont dispersés à l’entrée du séjour des morts.

Bible Segond 21

Psaumes 141: 7 - Tout comme lorsqu’on laboure et fend la terre, nos os sont dispersés devant le séjour des morts.

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 141:7 - Comme si on labourait et fendait la terre,
leurs os seront dispersés devant le séjour des morts.

Bible en français courant

Psaumes 141. 7 - Comme une fente s’ouvre dans la terre,
le monde des morts ouvrira sa gueule
pour happer leurs ossements dispersés.

Bible Annotée

Psaumes 141,7 - Comme si on labourait et remuait la terre, Ainsi nos os sont dispersés à l’entrée du Schéol.

Bible Darby

Psaumes 141, 7 - Nos os sont dispersés à la gueule du shéol, comme quand on coupe et qu’on fend du bois sur la terre.

Bible Martin

Psaumes 141:7 - Nos os sont épars près de la gueule du sépulcre, comme quand quelqu’un coupe et fend [le bois qui est] par terre.

Parole Vivante

Psaumes 141:7 - Tout comme lorsqu’on laboure et qu’on fend la terre,
(Leurs) os seront dispersés devant le séjour des morts.

Bible Ostervald

Psaumes 141.7 - Comme lorsqu’on laboure et qu’on fend la terre, nos os sont épars à l’entrée du Sépulcre.

Grande Bible de Tours

Psaumes 141:7 - Comme la terre rompue par le soc se répand sur le sillon.
Nos os ont été brisés, jusqu’à nous voir aux approches du sépulcre.

Bible Crampon

Psaumes 141 v 7 - Comme lorsqu’on laboure et que l’on ameublit la terre, ainsi nos ossements sont semés au bord du schéol.

Bible de Sacy

Psaumes 141. 7 - Soyez attentif à ma prière ; parce que je suis extrêmement humilié : délivrez-moi de ceux qui me persécutent ; parce qu’ils sont devenus plus forts que moi.

Bible Vigouroux

Psaumes 141:7 - Soyez attentif à ma prière, car je suis extrêmement humilié. Délivrez-moi de ceux qui me persécutent, parce qu’ils sont devenus plus forts que moi.

Bible de Lausanne

Psaumes 141:7 - Comme on sillonne et fend la terre, ainsi nos os sont dispersés à la gueule du séjour des morts.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 141:7 - As when one plows and breaks up the earth,
so shall our bones be scattered at the mouth of Sheol.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 141. 7 - They will say, “As one plows and breaks up the earth,
so our bones have been scattered at the mouth of the grave.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 141.7 - Our bones are scattered at the grave’s mouth, as when one cutteth and cleaveth wood upon the earth.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 141.7 - Como quien hiende y rompe la tierra, Son esparcidos nuestros huesos a la boca del Seol.

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 141.7 - intende ad deprecationem meam quia humiliatus sum nimis libera me a persequentibus me quia confortati sunt super me

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 141.7 - πρόσχες πρὸς τὴν δέησίν μου ὅτι ἐταπεινώθην σφόδρα ῥῦσαί με ἐκ τῶν καταδιωκόντων με ὅτι ἐκραταιώθησαν ὑπὲρ ἐμέ.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 141.7 - Wie man Samen in die aufgebrochene Erde streut, so unsre Gebeine in den Rachen des Totenreichs.

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 141:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !