Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 141:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 141:8 - C’est vers toi, Éternel, Seigneur ! Que se tournent mes yeux, C’est auprès de toi que je cherche un refuge : N’abandonne pas mon âme !

Parole de vie

Psaumes 141.8 - Je tourne les yeux vers toi, Seigneur mon DIEU.
Mon abri, c’est toi : garde-moi en vie !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 141. 8 - C’est vers toi, Éternel, Seigneur ! que se tournent mes yeux, C’est auprès de toi que je cherche un refuge : N’abandonne pas mon âme !

Bible Segond 21

Psaumes 141: 8 - C’est vers toi, Éternel, Seigneur, que je tourne le regard, c’est en toi que je cherche un refuge : n’abandonne pas ma vie !

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 141:8 - C’est vers toi, ô Éternel, qui es mon Seigneur, que se tournent mes regards ;
je cherche en toi mon refuge.
Ne me laisse pas périr !

Bible en français courant

Psaumes 141. 8 - Les yeux tournés vers toi, Seigneur mon Dieu,
j’ai recours à toi. Garde-moi en vie.

Bible Annotée

Psaumes 141,8 - Car mes yeux, Éternel, Seigneur ! Se tournent vers toi ; Je me réfugie vers toi, ne livre pas mon âme ! …

Bible Darby

Psaumes 141, 8 - Car, Ô Éternel, Seigneur ! mes yeux sont sur toi, je me confie en toi ; n’abandonne pas mon âme.

Bible Martin

Psaumes 141:8 - C’est pourquoi, ô Éternel Seigneur ! mes yeux sont vers toi ; je me suis retiré vers toi, n’abandonne point mon âme.

Parole Vivante

Psaumes 141:8 - C’est vers toi, Seigneur, mon Maître, que se tournent mes regards ;
Je cherche en toi mon refuge. N’abandonne pas mon âme !

Bible Ostervald

Psaumes 141.8 - Mais c’est vers toi, ô Éternel, Seigneur, que se tournent mes yeux ; je me retire vers toi, n’abandonne point mon âme !

Grande Bible de Tours

Psaumes 141:8 - Mais, parce que mes yeux sont élevés vers vous, parce que j’ai espéré en vous, Seigneur, Seigneur, ne m’ôtez pas la vie.

Bible Crampon

Psaumes 141 v 8 - Car vers toi, Seigneur Yahweh, je tourne mes yeux ; auprès de toi je cherche un refuge : n’abandonne pas mon âme !

Bible de Sacy

Psaumes 141. 8 - Tirez mon âme de la prison où elle est, afin que je bénisse votre nom : les justes sont dans l’attente de la justice que vous me rendrez.

Bible Vigouroux

Psaumes 141:8 - Tirez mon âme de cette (la) prison, afin que je célèbre (pour qu’elle glorifie) votre nom. Les (Des) justes sont dans l’attente (m’attendent), jusqu’à ce que vous me rendiez justice.

Bible de Lausanne

Psaumes 141:8 - Mais c’est à toi, Éternel ! Seigneur ! que mes yeux regardent ; c’est en toi que je me réfugie. Ne livre pas mon âme.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 141:8 - But my eyes are toward you, O God, my Lord;
in you I seek refuge; leave me not defenseless!

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 141. 8 - But my eyes are fixed on you, Sovereign Lord;
in you I take refuge — do not give me over to death.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 141.8 - But mine eyes are unto thee, O GOD the Lord: in thee is my trust; leave not my soul destitute.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 141.8 - Por tanto, a ti, oh Jehová, Señor, miran mis ojos; En ti he confiado; no desampares mi alma.

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 141.8 - educ de custodia animam meam ad confitendum nomini tuo me expectant iusti donec retribuas mihi

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 141.8 - ἐξάγαγε ἐκ φυλακῆς τὴν ψυχήν μου τοῦ ἐξομολογήσασθαι τῷ ὀνόματί σου κύριε ἐμὲ ὑπομενοῦσιν δίκαιοι ἕως οὗ ἀνταποδῷς μοι.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 141.8 - Darum sind meine Augen auf dich gerichtet, o HERR, mein Gott; bei dir suche ich Zuflucht; schütte mein Leben nicht aus!

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 141:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !