Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 127:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 127:2 - En vain vous levez-vous matin, vous couchez-vous tard, Et mangez-vous le pain de douleur ; Il en donne autant à ses bien-aimés pendant leur sommeil.

Parole de vie

Psaumes 127.2 - Pour rien, vous vous levez très tôt,
pour rien, vous vous couchez très tard,
et pour rien, vous vous fatiguez à gagner votre nourriture.
Le Seigneur en donne autant à son ami très cher pendant qu’il dort.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 127. 2 - En vain vous vous levez de bon matin, vous vous couchez tard, Et vous mangez le pain de douleur ; Il en donne autant à ses bien-aimés pendant leur sommeil.

Bible Segond 21

Psaumes 127: 2 - C’est inutilement que vous vous levez tôt, que vous vous couchez tard et que vous mangez un pain gagné avec peine : il en donne autant à ses bien-aimés pendant leur sommeil.

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 127:2 - Oui, il est vain de vous lever très tôt et de vous coucher tard,
et de vous donner tant de peine pour gagner votre pain.
Car Dieu en donne autant à ceux qui lui sont chers pendant qu’ils dorment.

Bible en français courant

Psaumes 127. 2 - C’est en vain, vous aussi, que vous vous levez tôt,
que vous vous couchez tard
et que vous peinez à gagner votre pain.
Le Seigneur en donne autant
à ses bien-aimés pendant qu’ils dorment.

Bible Annotée

Psaumes 127,2 - En vain vous vous levez matin, Vous vous couchez tard, Vous mangez un pain de labeur ! Il en donne tout autant à son bien-aimé pendant son sommeil !

Bible Darby

Psaumes 127, 2 - C’est en vain que vous vous levez matin, que vous vous couchez tard, que vous mangez le pain de douleurs. Ainsi, il donne le sommeil à son bien-aimé.

Bible Martin

Psaumes 127:2 - C’est en vain que vous vous levez de grand matin, que vous vous couchez tard, [et] que vous mangez le pain de douleurs ; certes c’est [Dieu] qui donne du repos à celui qu’il aime.

Parole Vivante

Psaumes 127:2 - Oui, il est vain de vous lever matin et de vous coucher tard
Pour gagner dans la peine un bout de pain.
Car (Dieu) en donne autant à celui qu’il chérit pendant qu’il dort.

Bible Ostervald

Psaumes 127.2 - En vain vous vous levez matin, vous vous couchez tard, et vous mangez le pain de douleur ; il en donne autant à son bien-aimé pendant son sommeil.

Grande Bible de Tours

Psaumes 127:2 - En vain vous vous lèverez avant le jour*. Levez-vous après que vous vous serez reposés, vous qui mangez le pain de la douleur.
Le Seigneur laisse goûter un repos tranquille à ceux qu’il aime.
Pour travailler, si Dieu ne vous prête son secours.

Bible Crampon

Psaumes 127 v 2 - C’est en vain que vous vous levez avant le jour, et que vous retardez votre repos, mangeant le pain de la douleur : il en donne autant à son bien-aimé pendant son sommeil.

Bible de Sacy

Psaumes 127. 2 - Vous mangerez le fruit des travaux de vos mains ; et en cela vous êtes heureux, et vous le serez encore à l’avenir.

Bible Vigouroux

Psaumes 127:2 - Parce que tu te nourriras des travaux de tes mains, tu es (bien) heureux et tu prospéreras.

Bible de Lausanne

Psaumes 127:2 - En vain vous levez-vous matin, vous couchez-vous tard, mangez-vous le pain de douleurs ; il en donne tout autant à son bien-aimé pendant le sommeil.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 127:2 - It is in vain that you rise up early
and go late to rest,
eating the bread of anxious toil;
for he gives to his beloved sleep.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 127. 2 - In vain you rise early
and stay up late,
toiling for food to eat —
for he grants sleep to those he loves.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 127.2 - It is vain for you to rise up early, to sit up late, to eat the bread of sorrows: for so he giveth his beloved sleep.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 127.2 - Por demás es que os levantéis de madrugada, y vayáis tarde a reposar, Y que comáis pan de dolores; Pues que a su amado dará Dios el sueño.

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 127.2 - labores manuum tuarum quia; manducabis beatus es et bene tibi erit

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 127.2 - τοὺς πόνους τῶν καρπῶν σου φάγεσαι μακάριος εἶ καὶ καλῶς σοι ἔσται.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 127.2 - Es ist umsonst, daß ihr früh aufsteht und euch spät niederlegt und sauer erworbenes Brot esset; sicherlich gönnt er seinen Geliebten den Schlaf!

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 127:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !