Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 120:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 120:6 - Assez longtemps mon âme a demeuré Auprès de ceux qui haïssent la paix.

Parole de vie

Psaumes 120.6 - J’ai vécu trop longtemps
parmi ceux qui détestent la paix.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 120. 6 - Assez longtemps mon âme a demeuré Auprès de ceux qui haïssent la paix.

Bible Segond 21

Psaumes 120: 6 - J’ai habité trop longtemps avec ceux qui détestent la paix.

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 120:6 - Bien trop longtemps j’ai habité
parmi des gens qui détestent la paix.

Bible en français courant

Psaumes 120. 6 - J’ai vécu trop longtemps
parmi ceux qui détestent la paix.

Bible Annotée

Psaumes 120,6 - Mon âme en a assez d’habiter Avec qui hait la paix !

Bible Darby

Psaumes 120, 6 - -Que mon âme ait tant demeuré avec ceux qui haïssent la paix !

Bible Martin

Psaumes 120:6 - Que mon âme ait tant demeuré avec celui qui hait la paix !

Parole Vivante

Psaumes 120:6 - Bien trop longtemps j’ai habité
Parmi des gens qui détestent la paix.

Bible Ostervald

Psaumes 120.6 - Trop longtemps mon âme a demeuré avec celui qui hait la paix.

Grande Bible de Tours

Psaumes 120:6 - Mon âme a été longtemps étrangère.

Bible Crampon

Psaumes 120 v 6 - Trop longtemps j’ai demeuré avec ceux qui haïssent la paix.

Bible de Sacy

Psaumes 120. 6 - Le soleil ne vous brûlera point durant le jour, ni la lune pendant la nuit.

Bible Vigouroux

Psaumes 120:6 - Pendant le jour le soleil ne te brûlera pas, ni la lune pendant la nuit.
[120.6 Ni la lune pendant la nuit. Les Orientaux ont toujours attribué le froid de la nuit à la lune, comme ils ont donné le nom de brûlure à l’effet du froid sur les corps, aussi bien qu’à celui de la chaleur, parce que le froid et la chaleur dessèchent également les plantes et les font mourir, fanent les feuilles et les fleurs, et laissent sur les corps vivants à peu près les mêmes marques et les mêmes impressions. Les auteurs grecs et latins ont aussi attribué au froid la vertu de brûler comme au chaud.]

Bible de Lausanne

Psaumes 120:6 - Trop longtemps pour elle, mon âme a demeuré avec ceux qui haïssent la paix.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 120:6 - Too long have I had my dwelling
among those who hate peace.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 120. 6 - Too long have I lived
among those who hate peace.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 120.6 - My soul hath long dwelt with him that hateth peace.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 120.6 - Mucho tiempo ha morado mi alma Con los que aborrecen la paz.

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 120.6 - per diem sol non uret te neque luna per noctem

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 120.6 - ἡμέρας ὁ ἥλιος οὐ συγκαύσει σε οὐδὲ ἡ σελήνη τὴν νύκτα.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 120.6 - Lange genug hat meine Seele bei denen gewohnt, die den Frieden hassen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 120:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !