Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 120:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 120:5 - Malheureux que je suis de séjourner à Méschec, D’habiter parmi les tentes de Kédar !

Parole de vie

Psaumes 120.5 - Quel malheur pour moi d’habiter comme étranger parmi les barbares,
de vivre au milieu de gens cruels !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 120. 5 - Malheureux que je suis de séjourner à Méschec, D’habiter parmi les tentes de Kédar !

Bible Segond 21

Psaumes 120: 5 - Malheur à moi ! J’ai dû séjourner à Méshec, habiter parmi les tentes de Kédar !

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 120:5 - Malheur à moi ! Je vis entouré d’étrangers,
comme environné de barbares.

Bible en français courant

Psaumes 120. 5 - Quel malheur pour moi d’avoir à vivre parmi des barbares
et d’habiter au milieu des sauvages!

Bible Annotée

Psaumes 120,5 - Que je suis malheureux de séjourner en Mésec, D’habiter parmi les tentes de Kédar !

Bible Darby

Psaumes 120, 5 - Malheur à moi de ce que je séjourne en Méshec, de ce que je demeure avec les tentes de Kédar ;

Bible Martin

Psaumes 120:5 - Hélas ! Que je suis misérable de séjourner en Mésech, et de demeurer aux tentes de Kédar !

Parole Vivante

Psaumes 120:5 - Malheur à moi, car mon exil s’est prolongé dans le pays lointain !
Je vis parmi les tentes de Kédar.

Bible Ostervald

Psaumes 120.5 - Malheureux que je suis de séjourner en Méshec, de demeurer parmi les tentes de Kédar !

Grande Bible de Tours

Psaumes 120:5 - Hélas ! que le temps de mon pèlerinage est long ! J’ai demeuré avec les habitants de Cédar*.
Les Arabes, descendus de Cédar, fils d’Ismaël, parmi lesquels David s’était retiré pour éviter la haine de Saül.

Bible Crampon

Psaumes 120 v 5 - Malheureux que je suis de séjourner dans Mések, d’habiter sous les tentes de Cédar !

Bible de Sacy

Psaumes 120. 5 - Le Seigneur vous garde ; le Seigneur est à votre main droite pour vous donner sa protection.

Bible Vigouroux

Psaumes 120:5 - Le Seigneur te garde, le Seigneur te protège, se tenant à ta droite.
[120.5 Il est sur ta main droite ; il la couvre, la met à l’abri ; c’est-à-dire il t’assure la victoire. Comme on se sert surtout de la main droite pour combattre, si Dieu la protège dans le combat, on est sûr du succès.]

Bible de Lausanne

Psaumes 120:5 - Malheureux que je suis, de séjourner en Méschec, de demeurer auprès des tentes de Kédar !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 120:5 - Woe to me, that I sojourn in Meshech,
that I dwell among the tents of Kedar!

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 120. 5 - Woe to me that I dwell in Meshek,
that I live among the tents of Kedar!

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 120.5 - Woe is me, that I sojourn in Mesech, that I dwell in the tents of Kedar!

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 120.5 - °Ay de mí, que moro en Mesec, Y habito entre las tiendas de Cedar!

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 120.5 - Dominus custodit te Dominus protectio tua super manum dexteram tuam

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 120.5 - κύριος φυλάξει σε κύριος σκέπη σου ἐπὶ χεῖρα δεξιάν σου.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 120.5 - Wehe mir, daß ich in der Fremde zu Mesech weilen, daß ich bei den Zelten Kedars wohnen muß!

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 120:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !