Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 110:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 110:4 - L’Éternel l’a juré, et il ne s’en repentira point : Tu es sacrificateur pour toujours, À la manière de Melchisédek.

Parole de vie

Psaumes 110.4 - Le Seigneur a fait ce serment, il ne reprendra pas sa parole :
« Tu es prêtre pour toujours à la façon de Melkisédec. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 110. 4 - L’Éternel l’a juré, et il ne s’en repentira point : Tu es sacrificateur pour toujours, À la manière de Melchisédek.

Bible Segond 21

Psaumes 110: 4 - L’Éternel l’a juré, et il ne se rétractera pas : « Tu es prêtre pour toujours à la manière de Melchisédek. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 110:4 - L’Éternel l’a juré, il ne reviendra pas sur son engagement :
« Tu seras prêtre pour toujours
selon la ligne de Melchisédek. »

Bible en français courant

Psaumes 110. 4 - Le Seigneur a fait ce serment, il ne s’en dédira pas:
« Tu es prêtre pour toujours, dans la tradition de Melkisédec. »

Bible Annotée

Psaumes 110,4 - L’Éternel l’a juré, et il ne s’en repentira point : Tu es sacrificateur à toujours, À la manière de Melchisédek.

Bible Darby

Psaumes 110, 4 - L’Éternel a juré, et il ne se repentira point : Tu es sacrificateur pour toujours, selon l’ordre de Melchisédec.

Bible Martin

Psaumes 110:4 - L’Éternel l’a juré, et il ne s’en repentira point, que tu es Sacrificateur éternellement, à la façon de Melchisédec.

Parole Vivante

Psaumes 110:4 - Le Seigneur l’a juré, il n’en reviendra pas :
Tu seras pour toujours un sacrificateur comme Melkisédec.

Bible Ostervald

Psaumes 110.4 - L’Éternel l’a juré, et il ne s’en repentira point : Tu es sacrificateur à toujours, selon l’ordre de Melchisédec.

Grande Bible de Tours

Psaumes 110:4 - Le Seigneur l’a juré, et sa parole est sans repentir : Vous êtes prêtre à jamais, selon l’ordre de Melchisédech*.
Non comme Aaron, qui immolait des animaux et n’était que prêtre ; mais comme Melchisédech, qui offrait du pain et du vin, et était en même temps prêtre et roi. Saint Paul explique au long ce verset. (Hébr., V, 6.)

Bible Crampon

Psaumes 110 v 4 - Le Seigneur l’a juré, il ne s’en repentira point : " Tu es prêtre pour toujours à la manière de Melchisédech. "

Bible de Sacy

Psaumes 110. 4 - (Zaïn.) Le Seigneur a éternisé la mémoire de ses merveilles : ( Cheth.) il est miséricordieux et plein de tendresse.

Bible Vigouroux

Psaumes 110:4 - Le Seigneur a institué un mémorial de ses merveilles, lui qui est miséricordieux et compatissant ;

Bible de Lausanne

Psaumes 110:4 - L’Éternel a juré et il ne s’en repentira point : Tu es sacrificateur éternellement, selon l’ordre de Melchisédec.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 110:4 - The Lord has sworn
and will not change his mind,
You are a priest forever
after the order of Melchizedek.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 110. 4 - The Lord has sworn
and will not change his mind:
“You are a priest forever,
in the order of Melchizedek.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 110.4 - The LORD hath sworn, and will not repent, Thou art a priest for ever after the order of Melchizedek.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 110.4 - Juró Jehová, y no se arrepentirá: Tú eres sacerdote para siempre Según el orden de Melquisedec.

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 110.4 - memoriam fecit mirabilium suorum misericors et miserator Dominus

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 110.4 - μνείαν ἐποιήσατο τῶν θαυμασίων αὐτοῦ ἐλεήμων καὶ οἰκτίρμων ὁ κύριος.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 110.4 - Der HERR hat geschworen und wird es nicht bereuen: Du bist Priester in Ewigkeit nach der Weise Melchisedeks!

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 110:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !