Comparateur des traductions bibliques Psaumes 106:23
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Psaumes 106:23 Louis Segond 1910 - Et il parla de les exterminer ; Mais Moïse, son élu, se tint à la brèche devant lui, Pour détourner sa fureur et l’empêcher de les détruire.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Psaumes 106:23 Nouvelle Édition de Genève - Et il parla de les exterminer ; Mais Moïse, son élu, se tint à la brèche devant lui, Pour détourner sa fureur et l’empêcher de les détruire.
Bible Segond 21
Psaumes 106:23 Segond 21 - Il parlait de les exterminer, mais Moïse, celui qu’il avait choisi, s’est tenu à la brèche devant lui pour détourner sa fureur et l’empêcher de les détruire.
Les autres versions
Bible du Semeur
Psaumes 106:23 Bible Semeur - Aussi Dieu décida de les détruire. Mais celui qu’il avait choisi, Moïse, se tint devant lui pour intercéder et détourner son courroux destructeur.
Bible en français courant
Psaumes 106:23 Bible français courant - Dieu parlait alors de les exterminer, mais celui qu’il avait choisi, Moïse, s’interposa pour le retenir de tout détruire, dans sa colère.
Bible Annotée
Psaumes 106:23 Bible annotée - Et il parlait de les détruire, Si Moïse, son élu, ne se fût tenu à la brèche devant lui, Pour détourner son courroux et l’empêcher de détruire.
Bible Darby
Psaumes 106.23 Bible Darby - Et il dit qu’il les eût détruits, -si Moïse, son élu, ne s’était pas tenu à la brèche devant lui, pour détourner sa fureur de sorte qu’il ne les détruisît pas.
Bible Martin
Psaumes 106:23 Bible Martin - C’est pourquoi il dit qu’il les détruirait ; mais Moïse son élu se tint à la brèche devant lui, pour détourner sa fureur, afin qu’il ne [les] défît point.
Bible Ostervald
Psaumes 106.23 Bible Ostervald - Et il parlait de les détruire, si Moïse, son élu, ne se fût mis à la brèche devant lui, pour détourner sa colère, afin qu’il ne les détruisît pas.
Grande Bible de Tours
Psaumes 106:23 Bible de Tours - Il voulait les anéantir, si Moïse son élu ne s’y fût opposé en brisant ce veau d’or, et en se présentant devant lui Pour détourner sa colère et l’empêcher de les perdre.
Bible Crampon
Psaumes 106 v 23 Bible Crampon - Il parlait de les exterminer, si Moïse, son élu, ne se fût tenu sur la brèche devant lui, pour empêcher sa colère de les détruire.
Bible de Sacy
Psaumes 106:23 Bible Sacy - Ceux qui descendent sur mer dans les navires, et qui travaillent au milieu des grandes eaux,
Bible Vigouroux
Psaumes 106:23 Bible Vigouroux - Ceux qui descendent sur la mer dans des navires, et qui travaillent (font la manœuvre) sur les vastes (grandes) eaux, [106.23 Ceux qui descendent sur la mer. Idiotisme hébreu : la mer est plus basse que le rivage et l’on y descend, mais on est sur la mer, parce que le vaisseau flotte à sa surface. ― La manœuvre. Plusieurs traduisent : négoce, commerce, parce que c’était le but de la navigation des Phéniciens.]
Bible de Lausanne
Psaumes 106:23 Bible de Lausanne - Et il parla de les détruire ; mais Moïse, son élu, se tint à la brèche devant sa face, pour détourner sa fureur et prévenir leur ruine.
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
Psaumes 106:23 Bible anglaise ESV - Therefore he said he would destroy them&emdash; had not Moses, his chosen one, stood in the breach before him, to turn away his wrath from destroying them.
Bible en anglais - NIV
Psaumes 106:23 Bible anglaise NIV - So he said he would destroy them — had not Moses, his chosen one, stood in the breach before him to keep his wrath from destroying them.
Bible en anglais - KJV
Psaumes 106:23 Bible anglaise KJV - Therefore he said that he would destroy them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn away his wrath, lest he should destroy them.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Psaumes 106:23 Bible espagnole - Y trató de destruirlos, De no haberse interpuesto Moisés su escogido delante de él, A fin de apartar su indignación para que no los destruyese.
Bible en latin - Vulgate
Psaumes 106:23 Bible latine - qui descendunt mare in navibus facientes operationem in aquis multis
Ancien testament en grec - Septante
Psaumes 106:23 Ancien testament en grec - οἱ καταβαίνοντες εἰς τὴν θάλασσαν ἐν πλοίοις ποιοῦντες ἐργασίαν ἐν ὕδασι πολλοῖς.
Bible en allemand - Schlachter
Psaumes 106:23 Bible allemande - Und er gedachte sie zu vertilgen, wenn nicht Mose, sein Auserwählter, in den Riß getreten wäre vor seinem Angesicht, um seinen Grimm abzuwenden, daß er sie nicht vertilgte.
Nouveau Testament en grec - SBL
Psaumes 106:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !