Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 104:34

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 104:34 - Que mes paroles lui soient agréables ! Je veux me réjouir en l’Éternel.

Parole de vie

Psaumes 104.34 - Que mes paroles plaisent au Seigneur !
Moi, je suis dans la joie à cause de lui.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 104. 34 - Que mes paroles lui soient agréables ! Je veux me réjouir en l’Éternel.

Bible Segond 21

Psaumes 104: 34 - Que ma louange lui soit agréable ! Je veux me réjouir en l’Éternel.

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 104:34 - Que mon poème lui soit agréable !
Moi, j’ai ma joie en l’Éternel.

Bible en français courant

Psaumes 104. 34 - Que mon poème te plaise, Seigneur;
moi, je suis si heureux de t’avoir comme Dieu!

Bible Annotée

Psaumes 104,34 - Que mes paroles lui soient agréables ! Pour moi, je me réjouirai en l’Éternel.

Bible Darby

Psaumes 104, 34 - Que ma méditation lui soit agréable ; moi, je me réjouirai en l’Éternel.

Bible Martin

Psaumes 104:34 - Ma méditation lui sera agréable ; [et] je me réjouirai en l’Éternel.

Parole Vivante

Psaumes 104:34 - Que mon chant lui soit agréable !
Je mets ma joie dans le Seigneur.

Bible Ostervald

Psaumes 104.34 - Que ma méditation lui soit agréable ! Je me réjouirai en l’Éternel.

Grande Bible de Tours

Psaumes 104:34 - Puisse ma louange lui être agréable ! Pour moi, je mettrai mes délices dans le Seigneur.

Bible Crampon

Psaumes 104 v 34 - Puisse mon cantique lui être agréable ! Moi, je mets ma joie en Yahweh.

Bible de Sacy

Psaumes 104. 34 - Il commanda, et on vit venir un nombre infini de sauterelles de différentes espèces :

Bible Vigouroux

Psaumes 104:34 - Il parla, et la sauterelle arriva, des sauterelles (la chenille qui était) sans nombre ;
[104.34 Voir Exode, 10, 12.] [104.34-35 Qui était sans nombre… Elle mangea. Ces verbes, qui, étant au singulier, ne concordent grammaticalement qu’avec le dernier substantif chenille, ont cependant aussi pour sujet le nom précédent sauterelle. Ce genre de construction n’est pas étranger au style de la Bible.]

Bible de Lausanne

Psaumes 104:34 - Que ma méditation lui soit agréable ! Je me réjouirai en l’Éternel.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 104:34 - May my meditation be pleasing to him,
for I rejoice in the Lord.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 104. 34 - May my meditation be pleasing to him,
as I rejoice in the Lord.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 104.34 - My meditation of him shall be sweet: I will be glad in the LORD.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 104.34 - Dulce será mi meditación en él; Yo me regocijaré en Jehová.

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 104.34 - dixit et venit lucusta et bruchus cuius non erat numerus

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 104.34 - εἶπεν καὶ ἦλθεν ἀκρὶς καὶ βροῦχος οὗ οὐκ ἦν ἀριθμός.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 104.34 - Möge mein Gedicht ihm wohlgefallen! Ich freue mich am HERRN.

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 104:34 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !