Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 104:31

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 104:31 - Que la gloire de l’Éternel subsiste à jamais ! Que l’Éternel se réjouisse de ses œuvres !

Parole de vie

Psaumes 104.31 - Que la gloire du Seigneur dure toujours,
que le Seigneur se réjouisse de ce qu’il a fait !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 104. 31 - Que la gloire de l’Éternel subsiste à jamais ! Que l’Éternel se réjouisse de ses œuvres !

Bible Segond 21

Psaumes 104: 31 - Que la gloire de l’Éternel dure éternellement ! Que l’Éternel se réjouisse de ses œuvres !

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 104:31 - Gloire à jamais à l’Éternel !
Qu’il se réjouisse de ses œuvres !

Bible en français courant

Psaumes 104. 31 - Que ta gloire, Seigneur, dure toujours!
Réjouis-toi de ce que tu as fait!

Bible Annotée

Psaumes 104,31 - Que la gloire de l’Éternel soit à toujours ! Que l’Éternel se réjouisse en ses œuvres,

Bible Darby

Psaumes 104, 31 - La gloire de l’Éternel sera à toujours ; l’Éternel se réjouira en ses œuvres.

Bible Martin

Psaumes 104:31 - Que la gloire de l’Éternel soit à toujours, que l’Éternel se réjouisse en ses œuvres !

Parole Vivante

Psaumes 104:31 - Gloire au Seigneur à tout jamais !
Qu’il trouve la joie dans ses œuvres !

Bible Ostervald

Psaumes 104.31 - Que la gloire de l’Éternel dure à toujours ! Que l’Éternel se réjouisse dans ses œuvres !

Grande Bible de Tours

Psaumes 104:31 - Que la gloire du Seigneur subsiste à jamais. Le Seigneur se réjouira dans ses ouvrages ;

Bible Crampon

Psaumes 104 v 31 - Que la gloire de Yahweh subsiste à jamais ! Que Yahweh se réjouisse de ses œuvres !

Bible de Sacy

Psaumes 104. 31 - Il parla, et on vit venir toutes sortes de mouches et de moucherons dans tout leur pays.

Bible Vigouroux

Psaumes 104:31 - Il parla, et les (des myriades de) mouches et les (des) moucherons envahirent tout leur territoire.
[104.31 Voir Exode, 8, vv. 16, 24. ― Il vint des myriades de mouches et de moucherons. Parmi ces insectes, il faut ranger surtout les moustiques. Ceux-là seuls qui ont habité l’Orient, l’Egypte et la Palestine peuvent se faire une idée de cette plaie. Un médecin en fait la description suivante : « Le moustique est un animal bien petit, mais bien rusé et bien avide de votre sang… Il bourdonne et vous pique ; il vous enfonce son aiguillon, et s’il y a plusieurs moustiques à la fois qui vous perforent, vous êtes en feu et votre corps est criblé de milliers de boutons, sièges brûlants de démangeaisons intolérables… Les moustiques sont des insectes plus dangereux et plus répandus qu’on ne le croit généralement. Le chancelier du consul général de France à Jérusalem, qui avait résidé à Zanzibar, nous a dit qu’une des régions de cette côte torride est absolument inhabitable par le fait des moustiques ; les ouvriers, pour travailler, sont obligés d’avoir tout le corps enduit d’une épaisse couche de mortier, qu’ils doivent renouveler plusieurs fois par jour ; quant aux chevaux, ânes et mulets, ils endurent de telles souffrances, qu’ils en perdent l’appétit et le sommeil ; ils ne peuvent ni manger ni dormir, ils maigrissent et meurent de consomption, au bout d’un mois de séjour sur cette côte inhospitalière. » E. GUIBOUT, Jérusalem, Le Caire, Damas, 1889, p. 186.]

Bible de Lausanne

Psaumes 104:31 - Que la gloire de l’Éternel demeure éternellement ! Que l’Éternel se réjouisse en ses ouvrages,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 104:31 - May the glory of the Lord endure forever;
may the Lord rejoice in his works,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 104. 31 - May the glory of the Lord endure forever;
may the Lord rejoice in his works —

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 104.31 - The glory of the LORD shall endure for ever: the LORD shall rejoice in his works.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 104.31 - Sea la gloria de Jehová para siempre; Alégrese Jehová en sus obras.

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 104.31 - dixit et venit cynomia et scinifes in omnibus finibus eorum

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 104.31 - εἶπεν καὶ ἦλθεν κυνόμυια καὶ σκνῖπες ἐν πᾶσι τοῖς ὁρίοις αὐτῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 104.31 - Die Herrlichkeit des HERRN währe ewig! Möge der HERR Freude erleben an seinen Werken!

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 104:31 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !