Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 101:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 101:5 - Celui qui calomnie en secret son prochain, je l’anéantirai ; Celui qui a des regards hautains et un cœur enflé, je ne le supporterai pas.

Parole de vie

Psaumes 101.5 - Celui qui se cache pour dire du mal des autres,
je le ferai taire.
Celui qui regarde les autres avec mépris, qui a le cœur rempli d’orgueil,
je ne le supporte pas.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 101. 5 - Celui qui calomnie en secret son prochain, je le réduirai au silence ; Celui qui a des regards hautains et un cœur enflé, je ne le supporterai pas.

Bible Segond 21

Psaumes 101: 5 - Celui qui dénigre en secret son prochain, je le réduirai au silence ; celui qui a le regard hautain et un cœur orgueilleux, je ne le supporterai pas.

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 101:5 - Celui qui calomnie son compagnon, médisant en secret,
je le fais taire.
Je ne supporte pas
les yeux hautains ni le cœur arrogant.

Bible en français courant

Psaumes 101. 5 - Je réduirai au silence
ceux qui calomnient leur prochain à son insu.
Je ne supporterai pas
ceux qui regardent les autres de haut et qui se gonflent d’orgueil.

Bible Annotée

Psaumes 101,5 - Celui qui calomnie en secret son prochain, Je le retranche ; Celui qui a des regards hautains et un cœur enflé, Je ne puis le souffrir.

Bible Darby

Psaumes 101, 5 - Celui qui calomnie en secret son prochain, je le détruirai ; celui qui a les yeux hautains et le cœur orgueilleux, je ne le supporterai pas.

Bible Martin

Psaumes 101:5 - Je retrancherai celui qui médit en secret de son prochain ; je ne pourrai pas [souffrir] celui qui a les yeux élevés et le cœur enflé.

Parole Vivante

Psaumes 101:5 - Qui dénigre en secret son compagnon,
Je lui ferme la bouche (et le fais taire).
Je ne supporte pas les yeux hautains
Ni le cœur arrogant (et ambitieux).

Bible Ostervald

Psaumes 101.5 - Je retrancherai celui qui médit en secret de son prochain ; je ne supporterai point celui qui a le regard hautain et le cœur enflé.

Grande Bible de Tours

Psaumes 101:5 - Je persécutais celui qui médisait en secret de son prochain.
Je ne mangeais point avec ceux dont l’œil est superbe et le cœur insatiable.

Bible Crampon

Psaumes 101 v 5 - Le détracteur qui déchire en secret son prochain, je l’exterminerai ; L’homme au regard hautain et au cœur gonflé d’orgueil, je ne le supporterai pas.

Bible de Sacy

Psaumes 101. 5 - J’ai été frappé comme l’herbe l’est par l’ardeur du soleil , et mon cœur s’est desséché, parce que j’ai oublié de manger mon pain.

Bible Vigouroux

Psaumes 101:5 - J’ai été frappé comme (une) l’herbe, et mon cœur s’est desséché (flétri), parce que j’ai oublié de manger mon pain.

Bible de Lausanne

Psaumes 101:5 - celui qui diffame en secret son prochain, je l’anéantirai, Celui qui a le regard hautain et le cœur enflé, je ne le supporterai point.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 101:5 - Whoever slanders his neighbor secretly
I will destroy.
Whoever has a haughty look and an arrogant heart
I will not endure.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 101. 5 - Whoever slanders their neighbor in secret,
I will put to silence;
whoever has haughty eyes and a proud heart,
I will not tolerate.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 101.5 - Whoso privily slandereth his neighbour, him will I cut off: him that hath an high look and a proud heart will not I suffer.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 101.5 - Al que solapadamente infama a su prójimo, yo lo destruiré; No sufriré al de ojos altaneros y de corazón vanidoso.

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 101.5 - percussum est ut faenum et aruit cor meum quia oblitus sum comedere panem meum

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 101.5 - ἐπλήγη ὡσεὶ χόρτος καὶ ἐξηράνθη ἡ καρδία μου ὅτι ἐπελαθόμην τοῦ φαγεῖν τὸν ἄρτον μου.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 101.5 - Wer seinen Nächsten heimlich verleumdet, den vertilge ich; wer stolze Augen und ein hochmütiges Herz hat, den mag ich nicht.

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 101:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !