Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 10:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 10:6 - Il dit en son cœur : Je ne chancelle pas, Je suis pour toujours à l’abri du malheur !

Parole de vie

Psaumes 10.6 - Il se dit en lui-même : « Je ne peux pas tomber,
je suis pour toujours à l’abri du malheur ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 10. 6 - Il dit en son cœur : Je ne chancelle pas, Je suis pour toujours à l’abri du malheur !

Bible Segond 21

Psaumes 10: 6 - Il dit dans son cœur : « Je ne suis pas ébranlé, je suis pour toujours à l’abri du malheur ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 10:6 - Il se dit : « Je ne risque rien,
je suis à l’abri du malheur et, pour toujours, inébranlable. »

Bible en français courant

Psaumes 10. 6 - Il pense: « Je ne cours aucun risque,
je resterai toujours à l’abri du malheur. »

Bible Annotée

Psaumes 10,6 - Il dit en son cœur : Non, je ne serai point ébranlé ; D’âge en âge je suis, moi, à l’abri du mal.

Bible Darby

Psaumes 10, 6 - Il dit en son cœur : Je ne serai pas ébranlé ; de génération en génération je ne tomberai pas dans le malheur.

Bible Martin

Psaumes 10:6 - Il dit en son cœur : je ne serai jamais ébranlé ; car je ne puis avoir de mal.

Parole Vivante

Psaumes 10:6 - Il se dit : « Je ne risque rien, je suis à l’abri du malheur
Et, pour toujours, inébranlable ».

Bible Ostervald

Psaumes 10.6 - Il dit en son cœur : Je ne serai point ébranlé, jamais il ne m’arrivera de mal.

Grande Bible de Tours

Psaumes 10:6 - Car il a dit en son cœur : Je ne serai point ébranlé, et de race en race je vivrai sans aucun mal.

Bible Crampon

Psaumes 10 v 6 - Il dit dans son cœur : " Je ne serai pas ébranlé, je suis pour toujours à l’abri du malheur. "

Bible de Sacy

Psaumes 10. 6 - Car il a dit en son cœur : Je ne serai point ébranlé ; et de race en race je vivrai toujours sans souffrir aucun mal.

Bible Vigouroux

Psaumes 10:6 - Car il a dit en son cœur : Je ne serai point ébranlé ( ;) de génération en génération, je suis (serai) à l’abri du mal.
[10.6-7 L’impie croit à la durée de son bonheur.]

Bible de Lausanne

Psaumes 10:6 - Il dit en son cœur : Je ne serai point ébranlé ; d’âge en âge je suis à l’abri du mal.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 10:6 - He says in his heart, I shall not be moved;
throughout all generations I shall not meet adversity.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 10. 6 - He says to himself, “Nothing will ever shake me.”
He swears, “No one will ever do me harm.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 10.6 - He hath said in his heart, I shall not be moved: for I shall never be in adversity.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 10.6 - Dice en su corazón: No seré movido jamás; Nunca me alcanzará el infortunio.

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 10.6 - Dominus interrogat iustum et impium qui autem diligit iniquitatem odit animam suam

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 10.6 - ἐπιβρέξει ἐπὶ ἁμαρτωλοὺς παγίδας πῦρ καὶ θεῖον καὶ πνεῦμα καταιγίδος ἡ μερὶς τοῦ ποτηρίου αὐτῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 10.6 - Er spricht in seinem Herzen: «Ich werde niemals wanken; das geht stets so fort, daß mich kein Unglück trifft!»

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 10:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !