Comparateur des traductions bibliques
Job 9:24

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Job 9:24 - La terre est livrée aux mains de l’impie ; Il voile la face des juges. Si ce n’est pas lui, qui est-ce donc ?

Parole de vie

Job 9.24 - Quand un pays est livré au pouvoir d’un assassin, Dieu ferme les yeux des juges !
En effet, si ce n’est pas lui qui le fait, qui est-ce donc ?

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Job 9. 24 - La terre est livrée aux mains de l’impie ; Il voile la face des juges. Si ce n’est pas lui, qui est-ce donc ?

Bible Segond 21

Job 9: 24 - La terre est livrée entre les mains du méchant : il aveugle ses juges. Si ce n’est pas lui, qui est-ce donc ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 9:24 - Quand il livre un pays au pouvoir des méchants,
il en aveugle tous les juges.
Et si ce n’est pas lui, alors, qui est-ce donc ?

Bible en français courant

Job 9. 24 - Quand un pays tombe au pouvoir d’un criminel,
Dieu oblige les juges à fermer les yeux!
Car si ce n’est pas lui, qui donc?

Bible Annotée

Job 9,24 - La terre est livrée au pouvoir des méchants ; Il voile la face de ceux qui la jugent. Si ce n’est pas lui, qui est-ce donc ?

Bible Darby

Job 9, 24 - La terre est livrée en la main du méchant : il couvre la face de ses juges. S’il n’en est pas ainsi, qui est-ce donc ?

Bible Martin

Job 9:24 - [C’est par lui que] la terre est livrée entre les mains du méchant ; c’est lui qui couvre la face des juges de la [terre] ; et si ce n’est pas lui, qui est-ce donc ?

Parole Vivante

Job 9:24 - Il a livré la terre au pouvoir des méchants et il met un bandeau sur les yeux de ses juges. Si ce n’était pas lui, qui donc serait-ce alors ?

Bible Ostervald

Job 9.24 - La terre est livrée aux mains des méchants ; il couvre les yeux de ceux qui la jugent. Si ce n’est lui, qui est-ce donc

Grande Bible de Tours

Job 9:24 - La terre est souvent livrée entre les mains de l’impie, et les yeux de ses juges sont couverts d’un voile : si ce n’est pas Dieu qui le permet ainsi, qui est-ce donc ?

Bible Crampon

Job 9 v 24 - La terre est livrée aux mains du méchant, Dieu voile la face de ses juges : si ce n’est pas lui, qui est-ce donc ?

Bible de Sacy

Job 9. 24 - La terre est souvent livrée entre les mains de l’impie ; et alors il couvre d’un voile les yeux des juges : si ce n’est pas lui, qui est-ce donc  ?

Bible Vigouroux

Job 9:24 - La terre est (a été) livrée aux mains de l’impie ; Dieu couvre d’un voile la face des juges. Si ce n’est lui, qui est-ce donc ?

Bible de Lausanne

Job 9:24 - La terre est livrée en la main des méchants ; il y couvre la face des juges : si ce n’est pas [lui], qui est-ce donc ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Job 9:24 - The earth is given into the hand of the wicked;
he covers the faces of its judges&emdash;
if it is not he, who then is it?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Job 9. 24 - When a land falls into the hands of the wicked,
he blindfolds its judges.
If it is not he, then who is it?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Job 9.24 - The earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of the judges thereof; if not, where, and who is he?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Job 9.24 - La tierra es entregada en manos de los impíos, Y él cubre el rostro de sus jueces. Si no es él, ¿quién es? ¿Dónde está?

Bible en latin - Vulgate

Job 9.24 - terra data est in manu impii vultum iudicum eius operit quod si non ille est quis ergo est

Ancien testament en grec - Septante

Job 9.24 - παραδέδονται γὰρ εἰς χεῖρας ἀσεβοῦς πρόσωπα κριτῶν αὐτῆς συγκαλύπτει εἰ δὲ μὴ αὐτός τίς ἐστιν.

Bible en allemand - Schlachter

Job 9.24 - Die Erde ist in die Gewalt des Frevlers gegeben; das Angesicht ihrer Richter verhüllt er; wenn nicht er, wer tut es denn?

Nouveau Testament en grec - SBL

Job 9:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !