Comparateur des traductions bibliques
Job 9:23

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Job 9:23 - Si du moins le fléau donnait soudain la mort !… Mais il se rit des épreuves de l’innocent.

Parole de vie

Job 9.23 - Quand un grand malheur tombe tout à coup et tue des gens,
Dieu se moque du désespoir des innocents.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Job 9. 23 - Si du moins le fléau donnait soudain la mort !… Mais il se rit des épreuves de l’innocent.

Bible Segond 21

Job 9: 23 - Si un fléau donne subitement la mort, il se moque de la détresse des innocents.

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 9:23 - Quand survient un fléau qui tue soudainement,
Dieu se rit des épreuves qui atteignent les justes.

Bible en français courant

Job 9. 23 - Quand une catastrophe arrive tout à coup
et tue des innocents,
Dieu n’a que moqueries pour toutes leurs détresses!

Bible Annotée

Job 9,23 - Si un fléau produit une mortalité soudaine, Il se rit du désespoir, des innocents.

Bible Darby

Job 9, 23 - Si le fléau donne subitement la mort, il se rit de l’épreuve de l’innocent.

Bible Martin

Job 9:23 - [Au moins] si le fléau [dont il frappe] faisait mourir tout aussitôt ; [mais] il se rit de l’épreuve des innocents.

Parole Vivante

Job 9:23 - Quand survient un fléau qui tue soudainement, Dieu se rit des épreuves de tous les innocents.

Bible Ostervald

Job 9.23 - Quand un fléau soudain répand la mort, il se rit des épreuves des innocents.

Grande Bible de Tours

Job 9:23 - Mais du moins qu’il tue tout d’un coup ceux qu’il a frappés, et qu’il ne se rie pas des peines de l’innocent !

Bible Crampon

Job 9 v 23 - Si du moins le fléau tuait d’un seul coup ! Hélas ! il se rit des épreuves de l’innocent !

Bible de Sacy

Job 9. 23 - S’il frappe de plaies, qu’il me tue tout d’un coup, et qu’il ne se rie pas des peines des innocents.

Bible Vigouroux

Job 9:23 - S’il frappe, qu’il tue tout d’un coup, et qu’il ne se rie pas des peines des innocents.
[9.23 S’il frappe, etc. Dans son langage oriental et hyperbolique, Job veut dire simplement que les coups de la main de Dieu sont si terribles, et que le danger de tomber dans l’impatience et le murmure et si grand, que tout juste doit plutôt souhaiter la mort, que d’être exposé à une tentation à laquelle il pourrait succomber. Il veut dire encore qu’il traite ses plus fidèles amis avec une rigueur qui semblerait prouver qu’il est indifférent à ce qu’ils souffrent. Il fait comme le chirurgien qui, dans une opération, continue à couper et à trancher les chairs du malade, en paraissant sourd et insensible à ses cris.]

Bible de Lausanne

Job 9:23 - Quand une plaie
{Héb. un fouet.} fait mourir tout à coup, il se rit de la tentation des innocents.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Job 9:23 - When disaster brings sudden death,
he mocks at the calamity of the innocent.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Job 9. 23 - When a scourge brings sudden death,
he mocks the despair of the innocent.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Job 9.23 - If the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Job 9.23 - Si azote mata de repente, Se ríe del sufrimiento de los inocentes.

Bible en latin - Vulgate

Job 9.23 - si flagellat occidat semel et non de poenis innocentum rideat

Ancien testament en grec - Septante

Job 9.23 - ὅτι φαῦλοι ἐν θανάτῳ ἐξαισίῳ ἀλλὰ δίκαιοι καταγελῶνται.

Bible en allemand - Schlachter

Job 9.23 - Wenn die Geißel plötzlich tötet, so lacht er der Prüfung der Unschuldigen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Job 9:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !