Comparateur des traductions bibliques
Job 7:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Job 7:8 - L’œil qui me regarde ne me regardera plus ; Ton œil me cherchera, et je ne serai plus.

Parole de vie

Job 7.8 - Toi qui me regardais, tu ne m’apercevras plus.
Quand tes yeux me chercheront, je ne serai plus là.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Job 7. 8 - L’œil qui me regarde ne me regardera plus ; Ton œil me cherchera, et je ne serai plus.

Bible Segond 21

Job 7: 8 - L’œil qui me regarde ne me verra plus. Ton œil me cherchera, et je ne serai plus là.

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 7:8 - Oui, l’œil qui me regarde ne pourra plus me voir,
tes yeux me chercheront et j’aurai disparu.

Bible en français courant

Job 7. 8 - Toi qui veillais sur moi, tu ne me verras plus;
tu me regarderas, je ne serai plus là.

Bible Annotée

Job 7,8 - L’œil de celui qui voudra me voir ne m’apercevra pas ; Tes yeux me chercheront, et je ne serai plus.

Bible Darby

Job 7, 8 - L’œil qui me regarde ne me reverra plus ; tes yeux sont sur moi, et je ne suis plus.

Bible Martin

Job 7:8 - L’œil de ceux qui me regardent ne me verra plus ; tes yeux seront sur moi, et je ne serai plus.

Parole Vivante

Job 7:8 - Celui qui me regarde ne pourra plus me voir ; tes yeux me chercheront et j’aurai disparu !

Bible Ostervald

Job 7.8 - L’œil qui me voit, ne m’apercevra plus ; tes yeux me chercheront, et je ne serai plus.

Grande Bible de Tours

Job 7:8 - Celui qui m’a vu bientôt ne me verra plus. Votre regard s’est arrêté sur moi, et je ne subsisterai pas devant vous.

Bible Crampon

Job 7 v 8 - L’œil qui me regarde ne m’apercevra plus ; ton œil me cherchera, et je ne serai plus.

Bible de Sacy

Job 7. 8 - Celui qui m’a vu jusqu’à cette heure ne me verra plus : vous avez arrêté sur moi votre œil sévère, et je ne pourrai subsister devant vous .

Bible Vigouroux

Job 7:8 - Le regard de l’homme ne m’apercevra plus. Vos yeux s(er)ont sur moi, et je ne pourrai subsister.

Bible de Lausanne

Job 7:8 - l’œil qui me voit ne m’apercevra plus ; tes yeux [se porteront] vers moi, et je n’y serai plus.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Job 7:8 - The eye of him who sees me will behold me no more;
while your eyes are on me, I shall be gone.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Job 7. 8 - The eye that now sees me will see me no longer;
you will look for me, but I will be no more.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Job 7.8 - The eye of him that hath seen me shall see me no more: thine eyes are upon me, and I am not.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Job 7.8 - Los ojos de los que me ven, no me verán más; Fijarás en mí tus ojos, y dejaré de ser.

Bible en latin - Vulgate

Job 7.8 - nec aspiciet me visus hominis oculi tui in me et non subsistam

Ancien testament en grec - Septante

Job 7.8 - οὐ περιβλέψεταί με ὀφθαλμὸς ὁρῶντός με οἱ ὀφθαλμοί σου ἐν ἐμοί καὶ οὐκέτι εἰμὶ.

Bible en allemand - Schlachter

Job 7.8 - das Auge, das mich schaut, wird mich nicht mehr sehen; wenn du nach mir siehst, so bin ich nicht mehr!

Nouveau Testament en grec - SBL

Job 7:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !