Comparateur des traductions bibliques
Job 7:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Job 7:16 - Je les méprise !… je ne vivrai pas toujours… Laisse-moi, car ma vie n’est qu’un souffle.

Parole de vie

Job 7.16 - J’en ai assez ! Je ne vivrai pas toujours.
Ma vie n’est qu’un souffle. Alors laisse-moi tranquille !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Job 7. 16 - Je les méprise !… je ne vivrai pas toujours… Laisse-moi, car ma vie n’est qu’un souffle.

Bible Segond 21

Job 7: 16 - Je suis dégoûté ! Je n’en ai plus pour longtemps. Laisse-moi, car ma vie est sans consistance.

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 7:16 - Je suis plein de dégoût ! Je ne durerai pas toujours.
Laisse-moi donc tranquille : ma vie est si fragile.

Bible en français courant

Job 7. 16 - Je n’en peux plus, je ne durerai pas toujours.
Ma vie tient à un rien, laisse-moi donc tranquille.

Bible Annotée

Job 7,16 - J’en ai assez ! Je ne vivrai pas éternellement ; Laisse-moi, car mes jours ne sont qu’un souffle.

Bible Darby

Job 7, 16 - J’en suis dégoûté ; je ne vivrai pas à toujours. Laisse-moi, car mes jours sont vanité.

Bible Martin

Job 7:16 - Je suis ennuyé [de la vie, aussi] ne vivrai-je pas toujours. Retire-toi de moi, car mes jours ne sont que vanité.

Parole Vivante

Job 7:16 - Je ne vais pas vivre toujours, laisse-moi donc en paix, car ma vie n’est qu’un souffle.

Bible Ostervald

Job 7.16 - Je suis ennuyé de la vie. Je ne vivrai pas toujours. Retire-toi de moi, car mes jours sont un souffle.

Grande Bible de Tours

Job 7:16 - J’ai perdu l’espérance, et je ne vivrai pas plus longtemps. Épargnez-moi ; car mes jours ne sont rien.

Bible Crampon

Job 7 v 16 - Je suis en proie à la dissolution, la vie m’échappe pour jamais ; laisse-moi, car mes jours ne sont qu’un souffle.

Bible de Sacy

Job 7. 16 - J’ai perdu toute espérance de pouvoir vivre davantage : épargnez-moi, Seigneur ! car mes jours ne sont qu’un néant.

Bible Vigouroux

Job 7:16 - J’ai perdu tout espoir ; la vie m’échappe à jamais. Epargnez-moi, car mes jours ne sont que néant.

Bible de Lausanne

Job 7:16 - J’en suis dégoûté ; je ne veux pas vivre à perpétuité ! Cesse, laisse-moi, car mes jours sont une vapeur.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Job 7:16 - I loathe my life; I would not live forever.
Leave me alone, for my days are a breath.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Job 7. 16 - I despise my life; I would not live forever.
Let me alone; my days have no meaning.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Job 7.16 - I loathe it; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Job 7.16 - Abomino de mi vida; no he de vivir para siempre; Déjame, pues, porque mis días son vanidad.

Bible en latin - Vulgate

Job 7.16 - desperavi nequaquam ultra iam vivam parce mihi nihil enim sunt dies mei

Ancien testament en grec - Septante

Job 7.16 - οὐ γὰρ εἰς τὸν αἰῶνα ζήσομαι ἵνα μακροθυμήσω ἀπόστα ἀπ’ ἐμοῦ κενὸς γάρ μου ὁ βίος.

Bible en allemand - Schlachter

Job 7.16 - Es ist mir verleidet! Ich will nicht ewig leben; laß ab von mir; meine Tage sind ein Hauch!

Nouveau Testament en grec - SBL

Job 7:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !