Comparateur des traductions bibliques
Job 7:15

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Job 7:15 - Ah ! Je voudrais être étranglé ! Je voudrais la mort plutôt que ces os !

Parole de vie

Job 7.15 - Je préfère que tu m’étrangles !
Plutôt mourir que de continuer à souffrir !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Job 7. 15 - Ah ! je voudrais être étranglé ! Je voudrais la mort plutôt que ces os !

Bible Segond 21

Job 7: 15 - Je voudrais être étranglé, je voudrais mourir plutôt que d’être réduit à l’état de squelette !

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 7:15 - J’aimerais mieux être étranglé,
la mort vaudrait bien mieux que vivre dans ces os.

Bible en français courant

Job 7. 15 - Ah! si tu m’étranglais, j’aimerais mieux cela!
Je préfère mourir,
plutôt qu’être réduit à l’état de squelette.

Bible Annotée

Job 7,15 - C’est pourquoi mon âme aimerait mieux étouffer ; Je préférerais la mort à ces os.

Bible Darby

Job 7, 15 - Et mon âme choisit la suffocation, -plutôt la mort que mes os :

Bible Martin

Job 7:15 - C’est pourquoi je choisirais d’être étranglé, et de mourir, plutôt que [de conserver] mes os.

Parole Vivante

Job 7:15 - Ah ! je préférerais périr de mort violente. La mort vaudrait mieux que la vie pour mes os méprisables.

Bible Ostervald

Job 7.15 - Ainsi j’aime mieux étouffer, j’aime mieux mourir que conserver mes os.

Grande Bible de Tours

Job 7:15 - C’est pourquoi mon âme préfère une mort violente ; et il vaudrait mieux que mes os fussent réduits en poudre.

Bible Crampon

Job 7 v 15 - Ah ! Mon âme préfère la mort violente, mes os appellent le trépas.

Bible de Sacy

Job 7. 15 - C’est pourquoi je choisirais plutôt de mourir d’une mort violente, et il vaudrait mieux que mes os fussent réduits en poudre.

Bible Vigouroux

Job 7:15 - C’est pourquoi mon âme préfère une mort violente, et mes os appellent le trépas.
[7.15 Mon âme a choisi ; c’est-à-dire je préférerais (Comparer à Job, 6, 7). ― Une destruction violente ; littéralement l’action de se pendre ; hébreu l’étranglement. Le sens du verset est donc : Tout mon être préférerait une mort violente et cruelle aux maux que je souffre.]

Bible de Lausanne

Job 7:15 - Aussi mon âme choisirait la suffocation, la mort, plutôt que ces os
{Héb. mes os.}

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Job 7:15 - so that I would choose strangling
and death rather than my bones.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Job 7. 15 - so that I prefer strangling and death,
rather than this body of mine.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Job 7.15 - So that my soul chooseth strangling, and death rather than my life.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Job 7.15 - Y así mi alma tuvo por mejor la estrangulación, Y quiso la muerte más que mis huesos.

Bible en latin - Vulgate

Job 7.15 - quam ob rem elegit suspendium anima mea et mortem ossa mea

Ancien testament en grec - Septante

Job 7.15 - ἀπαλλάξεις ἀπὸ πνεύματός μου τὴν ψυχήν μου ἀπὸ δὲ θανάτου τὰ ὀστᾶ μου.

Bible en allemand - Schlachter

Job 7.15 - so daß meine Seele Erwürgung vorzöge und ich lieber tot wäre, als ein Gerippe zu sein.

Nouveau Testament en grec - SBL

Job 7:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !