Comparateur des traductions bibliques
Job 6:26

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Job 6:26 - Voulez-vous donc blâmer ce que j’ai dit, Et ne voir que du vent dans les discours d’un désespéré ?

Parole de vie

Job 6.26 - Vous voulez me reprocher mes paroles ?
Mais ce sont les paroles en l’air d’un homme désespéré.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Job 6. 26 - Voulez-vous donc blâmer ce que j’ai dit, Et ne voir que du vent dans les discours d’un désespéré ?

Bible Segond 21

Job 6: 26 - Voulez-vous donc corriger ce que j’ai dit, vous débarrasser des discours d’un désespéré ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Job 6:26 - Avez-vous l’intention de blâmer de simples paroles,
des mots jetés au vent par un désespéré ?

Bible en français courant

Job 6. 26 - Songez-vous donc à critiquer de simples mots?
Ce sont des mots en l’air, d’un homme sans espoir.

Bible Annotée

Job 6,26 - Voulez-vous donc blâmer des mots ? Mais on livre au vent les paroles du désespéré !

Bible Darby

Job 6, 26 - Songez-vous à censurer des discours ? Mais les paroles d’un désespéré ne sont faites que pour le vent.

Bible Martin

Job 6:26 - Pensez-vous qu’il ne faille avoir que des paroles pour censurer ; et que les discours de celui qui est hors d’espérance, ne soient que du vent ?

Parole Vivante

Job 6:26 - Avez-vous l’intention de blâmer mes paroles et de jeter au vent les propos d’un désespéré ?

Bible Ostervald

Job 6.26 - Sont-ce des mots que vous voulez censurer ? Mais il faut laisser au vent les paroles d’un homme au désespoir.

Grande Bible de Tours

Job 6:26 - Dans vos discours, vous ne vous étudiez qu’à blâmer, et vous ne proférez que des paroles en l’air.

Bible Crampon

Job 6 v 26 - Voulez-vous donc censurer des mots ? Les discours échappés au désespoir sont la proie du vent.

Bible de Sacy

Job 6. 26 - Vous n’étudiez dans vos discours qu’à trouver des moyens d’accuser les autres , et vous ne faites que parler en l’air.

Bible Vigouroux

Job 6:26 - Vous n’étudiez dans vos discours qu’à jeter du blâme, et vous ne faites que parler en l’air.

Bible de Lausanne

Job 6:26 - Songeriez-vous à censurer des discours ? Les paroles d’un désespéré appartiennent au vent.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Job 6:26 - Do you think that you can reprove words,
when the speech of a despairing man is wind?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Job 6. 26 - Do you mean to correct what I say,
and treat my desperate words as wind?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Job 6.26 - Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Job 6.26 - ¿Pensáis censurar palabras, Y los discursos de un desesperado, que son como el viento?

Bible en latin - Vulgate

Job 6.26 - ad increpandum tantum eloquia concinnatis et in ventum verba profertis

Ancien testament en grec - Septante

Job 6.26 - οὐδὲ ὁ ἔλεγχος ὑμῶν ῥήμασίν με παύσει οὐδὲ γὰρ ὑμῶν φθέγμα ῥήματος ἀνέξομαι.

Bible en allemand - Schlachter

Job 6.26 - Gedenket ihr Worte zu bekritteln und haltet die Reden eines Verzweifelten für Wind?

Nouveau Testament en grec - SBL

Job 6:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !